1 J ust at that time there some people who informed Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
În acea vreme au sosit unii şi I-au istorisit lui Isus despre galileenii al căror sânge îl amestecase Pilat cu jertfele lor.
2 A nd He replied by saying to them, Do you think that these Galileans were greater sinners than all the other Galileans because they have suffered in this way?
El le-a răspuns: „Credeţi că acei galileeni au fost mai păcătoşi decât ceilalţi galileeni, pentru că au suferit aceste lucruri?
3 I tell you, No; but unless you repent ( change your mind for the better and heartily amend your ways, with abhorrence of your past sins), you will all likewise perish and be lost eternally.
Vă spun că nu! Dar dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi pieri într-un fel asemănător!
4 O r those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them—do you think that they were more guilty offenders (debtors) than all the others who dwelt in Jerusalem?
Sau credeţi că acei optsprezece peste care a căzut turnul Siloamului şi i-a omorât au fost mai vinovaţi decât toţi ceilalţi oameni care locuiesc în Ierusalim?
5 I tell you, No; but unless you repent ( change your mind for the better and heartily amend your ways, with abhorrence of your past sins), you will all likewise perish and be lost eternally.
Vă spun că nu! Ci dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi pieri într-un fel asemănător!“
6 A nd He told them this parable: A certain man had a fig tree, planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it, but did not find.
Apoi le-a spus această pildă: „Un om avea un smochin plantat în via sa. A venit să caute roade în el, dar n-a găsit.
7 S o he said to the vinedresser, See here! For these three years I have come looking for fruit on this fig tree and I find none. Cut it down! Why should it continue also to use up the ground '> deplete the soil, intercept the sun, and take up room]?
Atunci i-a zis vierului: – Iată că sunt deja trei ani de când vin şi caut roade în acest smochin, dar nu găsesc! Taie-l (deci)! De ce să mai ocupe pământul degeaba?!
8 B ut he replied to him, Leave it alone, sir, this one more year, till I dig around it and put manure.
Însă acesta i-a răspuns: – Stăpâne, mai lasă-l şi anul acesta, iar eu voi săpa în jurul lui şi îi voi pune gunoi.
9 T hen perhaps it will bear fruit after this; but if not, you can cut it down and out.
Poate că, de acum înainte, va face roade; dacă nu, îl vei tăia!“ Vindecarea unei femei într-o zi de Sabat
10 N ow Jesus was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
Într-o zi de Sabat, Isus dădea învăţătură într-una din sinagogi.
11 A nd there was a woman there who for eighteen years had had an infirmity caused by a spirit ( a demon of sickness). She was bent completely forward and utterly unable to straighten herself up or to look upward.
Şi iată că acolo era o femeie care de optsprezece ani avea un duh de neputinţă; ea era încovoiată şi nu se putea îndrepta pe deplin.
12 A nd when Jesus saw her, He called and said to her, Woman, you are released from your infirmity!
Când a văzut-o, Isus a chemat-o şi i-a zis: „Femeie, eşti eliberată de neputinţa ta!“
13 T hen He laid hands on her, and instantly she was made straight, and she recognized and thanked and praised God.
Şi-a întins mâinile peste ea şi deodată ea s-a îndreptat şi-L slăvea pe Dumnezeu.
14 B ut the leader of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, There are six days on which work ought to be done; so come on those days and be cured, and not on the Sabbath day.
Însă conducătorul sinagogii, indignat că Isus a vindecat în ziua de Sabat, a zis mulţimii: „Sunt şase zile în care trebuie să se lucreze. Veniţi deci în acele zile să fiţi vindecaţi, nu în ziua de Sabat!“
15 B ut the Lord replied to him, saying, You playactors (hypocrites)! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall and lead it out to water it?
Dar Domnul i-a răspuns şi a zis: „Ipocriţilor! Care dintre voi nu-şi dezleagă boul sau măgarul de la iesle şi nu-l duce să-l adape în ziua de Sabat?!
16 A nd ought not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?
Această femeie, care este o fiică a lui Avraam şi pe care, iată, Satan a ţinut-o legată timp de optsprezece ani, nu trebuia oare să fie dezlegată de această neputinţă în ziua de Sabat?“
17 E ven as He said this, all His opponents were put to shame, and all the people were rejoicing over all the glorious things that were being done by Him.
Toţi potrivnicii Lui au rămas de ruşine când a zis aceste lucruri. Şi întreaga mulţime se bucura de toate lucrurile minunate care se înfăptuiau prin El. Pilda bobului de muştar şi a drojdiei
18 T his led Him to say, What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
Apoi a zis: „Cu ce seamănă Împărăţia lui Dumnezeu şi cu ce o voi asemăna?
19 I t is like a grain of mustard seed, which a man took and planted in his own garden; and it grew and became a tree, and the wild birds found shelter and roosted and nested in its branches.
Ea este ca un bob de muştar pe care l-a luat un om şi l-a aruncat în grădina lui. El a crescut şi a devenit un copac, iar păsările cerului şi-au făcut cuiburi între ramurile lui.“
20 A nd again He said, To what shall I liken the kingdom of God?
El a zis iarăşi: „Cu ce voi asemăna Împărăţia lui Dumnezeu?
21 I t is like leaven which a woman took and hid in three measures of wheat flour or meal until it was all leavened (fermented).
Ea este ca drojdia pe care o ia o femeie şi o pune în trei măsuri de făină şi care, până la urmă, face să dospească tot aluatul.“ Intrarea în Împărăţie
22 j ourneyed on through towns and villages, teaching, and making His way toward Jerusalem.
Isus trecea prin cetăţi şi prin sate, dând învăţătură şi continuându-şi călătoria spre Ierusalim.
23 A nd someone asked Him, Lord, will only a few be saved (rescued, delivered from the penalties of the last judgment, and made partakers of the salvation by Christ)? And He said to them,
Cineva L-a întrebat: „Doamne, numai câţiva vor fi mântuiţi?“ El le-a zis:
24 S trive to enter by the narrow door, for many, I tell you, will try to enter and will not be able.
„Străduiţi-vă să intraţi pe uşa cea îngustă, căci vă spun că mulţi vor încerca să intre, dar nu vor putea.
25 W hen once the Master of the house gets up and closes the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, Lord, open to us! He will answer you, I do not know where '> what household—certainly not Mine] you come from.
Odată ce Stăpânul casei se va ridica şi va încuia uşa, voi, stând afară, veţi începe să bateţi la uşă şi să ziceţi: «Doamne, deschide-ne!», însă El vă va răspunde: «Nu ştiu de unde sunteţi!»
26 T hen you will begin to say, We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.
Atunci veţi începe să ziceţi: «Noi am mâncat şi am băut înaintea Ta, şi pe străzile noastre ai dat Tu învăţătură!»
27 B ut He will say, I tell you, I do not know where '> what household—certainly not Mine] you come from; depart from Me, all you wrongdoers!
Dar El va răspunde: «Vă spun că nu ştiu de unde sunteţi! Plecaţi de la Mine, voi, toţi lucrătorii nedreptăţii!»
28 T here will be weeping and grinding of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves being cast forth (banished, driven away).
Va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor când îi veţi vedea pe Avraam, pe Isaac, pe Iacov şi pe toţi profeţii în Împărăţia lui Dumnezeu, iar pe voi aruncaţi afară!
29 A nd will come from east and west, and from north and south, and sit down (feast at table) in the kingdom of God.
Vor veni de la răsărit şi de la apus, de la nord şi de la sud şi se vor aşeza la masă în Împărăţia lui Dumnezeu!
30 A nd behold, there are some last who will be first, and there are some first who will be last.
Şi iată că sunt unii din cei de pe urmă care vor fi cei dintâi şi sunt unii din cei dintâi care vor fi cei din urmă.“
31 A t that very hour some Pharisees came up and said to Him, Go away from here, for Herod is determined to kill You.
Chiar în ceasul acela au venit câţiva dintre farisei şi I-au zis: – Pleacă şi du-te de aici, căci Irod vrea să Te omoare!
32 A nd He said to them, Go and tell that fox, Behold, I drive out demons and perform healings today and tomorrow, and on the third day I finish (complete) My course.
El le-a răspuns: – Duceţi-vă şi spuneţi-i acelei vulpi: iată că scot demoni şi înfăptuiesc vindecări azi şi mâine, iar a treia zi voi termina.
33 N evertheless, I must continue on My way today and tomorrow and the day after that—for it will never do for a prophet to be destroyed away from Jerusalem!
Trebuie însă ca azi, mâine şi poimâine să-Mi continui drumul, pentru că nu se poate ca un profet să piară afară din Ierusalim!
34 O Jerusalem, Jerusalem, you who continue to kill the prophets and to stone those who are sent to you! How often I have desired and yearned to gather your children together, as a hen her young under her wings, but you would not!
Ierusalime, Ierusalime, care-i omori pe profeţi şi-i ucizi cu pietre pe cei trimişi la tine! De-atâtea ori am vrut să-ţi adun copiii aşa cum îşi adună cloşca puii sub aripi, dar n-aţi vrut!
35 B ehold, your house is forsaken (abandoned, left to you destitute of God’s help)! And I tell you, you will not see Me again until the time comes when you shall say, Blessed (to be celebrated with praises) is He Who comes in the name of the Lord!
Iată însă că vi se lasă casa pustie! Vă spun că nu Mă veţi mai vedea până (va veni vremea când) veţi zice: „Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului!“