1 N ow in the church (assembly) at Antioch there were prophets (inspired interpreters of the will and purposes of God) and teachers: Barnabas, Symeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen a member of the court of Herod the tetrarch, and Saul.
În biserica din Antiohia erau nişte profeţi şi învăţători: Barnabas, Simeon, numit şi Niger, Lucius din Cirena, Manaen – care fusese crescut împreună cu tetrarhul Irod – şi Saul.
2 W hile they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Separate now for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
În timp ce slujeau ei Domnului şi posteau, Duhul Sfânt le-a zis: „Puneţi-Mi deoparte pe Barnabas şi pe Saul pentru lucrarea la care i-am chemat!“
3 T hen after fasting and praying, they put their hands on them and sent them away.
Atunci, după ce au postit şi s-au rugat, şi-au pus mâinile peste ei şi i-au lăsat să plece. În Cipru
4 S o then, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from they sailed away to Cyprus.
Aşadar, fiind trimişi de Duhul Sfânt, ei s-au dus în Seleucia, iar de acolo au plecat pe mare spre Cipru.
5 W hen they arrived at Salamis, they preached the Word of God in the synagogues of the Jews. And they had John as an attendant to assist them.
Când au ajuns la Salamis, au predicat Cuvântul lui Dumnezeu în sinagogile iudeilor. Îl aveau cu ei pe Ioan, ca ajutor.
6 W hen they had passed through the entire island of Cyprus as far as Paphos, they came upon a certain Jewish wizard or sorcerer, a false prophet named Bar-Jesus.
Au traversat toată insula până la Pafos, iar acolo au întâlnit un vrăjitor, profet mincinos, un iudeu pe nume Bar-Isus,
7 H e was closely associated with the proconsul, Sergius Paulus, who was an intelligent and sensible man of sound understanding; he summoned to him Barnabas and Saul and sought to hear the Word of God.
care era cu proconsulul Sergius Paulus, un om inteligent. Proconsulul i-a chemat la el pe Barnabas şi pe Saul, căutând să asculte Cuvântul lui Dumnezeu,
8 B ut Elymas the wise man—for that is the translation of his name '> which he had given himself]—opposed them, seeking to keep the proconsul from accepting the faith.
însă Elima, vrăjitorul, căci aşa se traduce numele lui, li se opunea şi căuta să-l îndepărteze pe proconsul de la credinţă.
9 B ut Saul, who is also called Paul, filled with and controlled by the Holy Spirit, looked steadily at
Dar Saul, numit şi Pavel, fiind plin de Duhul Sfânt, s-a uitat ţintă la el
10 A nd said, You master in every form of deception and recklessness, unscrupulousness, and wickedness, you son of the devil, you enemy of everything that is upright and good, will you never stop perverting and making crooked the straight paths of the Lord and plotting against His saving purposes?
şi i- a zis: „Om plin de toată viclenia şi de toată înşelăciunea, fiu al diavolului, duşman a tot ceea ce este drept, nu vei înceta să suceşti căile drepte ale Domnului?
11 A nd now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind, unable to see the sun for a time. Instantly there fell upon him a mist and a darkness, and he groped about seeking persons who would lead him by the hand.
Acum iată, mâna Domnului este împotriva ta: vei fi orb şi nu vei mai vedea soarele până la o vreme!“ Şi deodată a căzut peste el ceaţă şi întuneric şi a început să umble bâjbâind prin jur, căutând pe cineva care să-l ducă de mână.
12 T hen the proconsul believed (became a Christian) when he saw what had occurred, for he was astonished and deeply touched at the teaching concerning the Lord and from Him.
Atunci, văzând ce se întâmplase, proconsulul a crezut, fiind uluit de învăţătura Domnului. În Antiohia Pisidiei
13 N ow Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John separated himself from them and went back to Jerusalem,
Pavel şi cei ce erau cu el au plecat din Pafos pe mare şi s-au dus la Perga, în Pamfilia. Ioan însă s-a despărţit de ei şi s-a întors în Ierusalim.
14 B ut they came on from Perga and arrived at Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue there and sat down.
Dar ei au plecat mai departe din Perga şi au ajuns în Antiohia din Pisidia. În ziua de Sabat au intrat în sinagogă şi s-au aşezat.
15 A fter the reading of the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent to them saying, Brethren, if you have any word of exhortation or consolation or encouragement for the people, say it.
După citirea Legii şi a Profeţilor, conducătorii sinagogii au trimis să le spună: „Fraţilor, dacă aveţi vreun cuvânt de încurajare pentru popor, vorbiţi!“
16 S o Paul arose, and motioning with his hand said, Men of Israel and you who reverence and fear God, listen!
Pavel s-a ridicat, a făcut semn cu mâna şi a zis: „Bărbaţi israeliţi şi voi care vă temeţi de Dumnezeu, ascultaţi!
17 T he God of this people Israel selected our forefathers and made this people great and important during their stay in the land of Egypt, and then with an uplifted arm He led them out from there.
Dumnezeul acestui popor Israel i-a ales pe strămoşii noştri; El l-a înălţat în cinste pe poporul acesta în timpul peregrinării lui în ţara Egiptului şi l-a scos de acolo cu braţul Său puternic.
18 A nd for about forty years like a fatherly nurse He cared for them in the wilderness and endured their behavior.
Apoi, timp de aproape patruzeci de ani, i-a suportat în pustie.
19 W hen He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He gave them their land as an inheritance about 450 years.
Şi, după ce a distrus şapte neamuri în ţara Canaanului, le-a dat drept moştenire ţara acestora.
20 A fter that, He gave them judges until the prophet Samuel.
Perioada aceasta s-a întins pe aproape patru sute cincizeci de ani. După aceea le-a dat judecători, până la profetul Samuel.
21 T hen they asked for a king; and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
Atunci ei au cerut un rege. Şi Dumnezeu le-a dat timp de patruzeci de ani pe Saul, fiul lui Chiş, din seminţia lui Beniamin.
22 A nd when He had deposed him, He raised up David to be their king; of him He bore witness and said, I have found David son of Jesse a man after My own heart, who will do all My will and carry out My program fully.
Apoi l-a înlăturat pe Saul şi li l-a ridicat ca rege pe David, despre care a mărturisit: «L-am găsit pe David, fiul lui Iese, ca fiind un om după inima Mea şi care va împlini toate planurile Mele.»
23 O f this man’s descendants God has brought to Israel a Savior, according to His promise.
Dintre urmaşii acestuia, Dumnezeu, după promisiunea Sa, a adus lui Israel un Mântuitor, pe Isus.
24 B efore His coming John had preached baptism of repentance to all the people of Israel.
Înainte de venirea lui Isus, Ioan predicase botezul pocăinţei la tot poporul Israel.
25 A nd as John was ending his course, he asked, What or who do you secretly think that I am? I am not He, but note that after me One is coming, the sandals of Whose feet I am not worthy to untie!
Când Ioan era pe cale de a-şi împlini misiunea, zicea: «Cine presupuneţi că sunt eu? Nu eu sunt Acela; ci iată, după mine vine Cel Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg sandalele din picioare!»
26 B rethren, sons of the family of Abraham, and all those others among you who reverence and fear God, to us has been sent the message of this salvation.
Fraţilor, fii ai neamului lui Avraam, şi voi, care vă temeţi de Dumnezeu, nouă ne-a fost trimis cuvântul acestei mântuiri!
27 F or those who dwell in Jerusalem and their rulers, because they did not know or recognize Him or understand the utterances of the prophets which are read every Sabbath, have actually fulfilled these very predictions by condemning and sentencing.
Însă locuitorii Ierusalimului şi conducătorii lor nu L-au recunoscut pe Isus şi, prin faptul că L-au condamnat, au împlinit cuvintele din Profeţi, care sunt citite în fiecare zi de Sabat.
28 A nd although they could find no cause deserving death with which to charge Him, yet they asked Pilate to have Him executed and put out of the way.
Şi, măcar că nu au găsit nici un motiv de condamnare la moarte, ei i-au cerut lui Pilat să-L omoare.
29 A nd when they had finished and fulfilled everything that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
După ce au împlinit tot ce a fost scris cu privire la El, L-au dat jos de pe lemn şi L-au pus într-un mormânt.
30 B ut God raised Him from the dead.
Dar Dumnezeu L-a înviat dintre cei morţi;
31 A nd for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, and they are His witnesses to the people.
El S-a arătat timp de mai multe zile celor ce veniseră cu el din Galileea în Ierusalim şi care acum sunt martorii Lui în faţa poporului.
32 S o now we are bringing you the good news (Gospel) that what God promised to our forefathers,
Aşadar, noi vă aducem această veste bună că, promisiunea făcută strămoşilor noştri,
33 T his He has completely fulfilled for us, their children, by raising up Jesus, as it is written in the second psalm, You are My Son; today I have begotten You '> caused You to arise, to be born; formally shown You to be the Messiah by the resurrection].
Dumnezeu a împlinit-o pentru noi, copiii lor, înviindu-L pe Isus, aşa cum este scris în Psalmul al doilea: «Tu eşti Fiul Meu! Astăzi Te-am născut!»
34 A nd as to His having raised Him from among the dead, now no more to return to putrefaction and dissolution, He spoke in this way, I will fulfill and give to you the holy and sure mercy and blessings to David.
Că L-a înviat dintre cei morţi, aşa că nu urmează să Se mai întoarcă în putrezire, a spus-o când a zis: «Vă voi da promisiunile sfinte şi demne de încredere făcute lui David.»
35 F or this reason He says also in another psalm, You will not allow Your Holy One to see corruption.
De aceea mai zice şi în alt psalm: «Nu vei îngădui ca Sfântul Tău să vadă putrezirea.»
36 F or David, after he had served God’s will and purpose and counsel in his own generation, fell asleep '> in death] and was buried among his forefathers, and he did see corruption and undergo putrefaction and dissolution.
Însă David, după ce a slujit scopului lui Dumnezeu în generaţia sa, a adormit, a fost adăugat la strămoşii săi şi a văzut putrezirea!
37 B ut He Whom God raised up saw no corruption.
Dar Cel pe Care L-a înviat Dumnezeu n-a văzut putrezirea!
38 S o let it be clearly known and understood by you, brethren, that through this Man forgiveness and removal of sins is now proclaimed to you;
Să vă fie deci cunoscut, fraţilor, că prin El vi se vesteşte iertarea păcatelor; şi, de toate păcatele de care nu aţi putut fi îndreptăţiţi prin Legea lui Moise,
39 A nd that through Him everyone who believes '> acknowledges Jesus as his Savior and devotes himself to Him] is absolved (cleared and freed) from every charge from which he could not be justified and freed by the Law of Moses and given right standing with God.
este îndreptăţit oricine crede în El.
40 T ake care, therefore, lest there come upon you what is spoken in the prophets:
Vedeţi deci ca nu cumva să vi se întâmple ceea ce s-a spus în Profeţi:
41 L ook, you scoffers and scorners, and marvel and perish and vanish away; for I am doing a deed in your days, a deed which you will never have confidence in or believe, if someone '> clearly describing it in detail] declares it to you.
«Uitaţi-vă, dispreţuitorilor, miraţi-vă şi pieriţi! Căci în zilele voastre am să fac o lucrare pe care n-aţi crede-o dacă v-ar povesti-o cineva!»“
42 A s they went out, the people earnestly begged that these things might be told to them the next Sabbath.
În timp ce ieşeau, Barnabas şi Saul au fost rugaţi să vorbească despre aceste lucruri şi în Sabatul următor.
43 A nd when the congregation of the synagogue dispersed, many of the Jews and the devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked to them and urged them to continue in the grace (the unmerited favor and blessing) of God.
După ce s-a dat drumul adunării din sinagogă, mulţi iudei şi prozeliţi devotaţi i-au urmat pe Pavel şi Barnabas, care stăteau de vorbă cu ei, încurajându-i să rămână în harul lui Dumnezeu.
44 T he next Sabbath almost the entire city gathered together to hear the Word of God '> the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God].
În Sabatul următor, aproape toată cetatea s-a adunat ca să audă Cuvântul Domnului.
45 B ut when the Jews saw the crowds, filled with envy and jealousy they contradicted what was said by Paul and talked abusively.
Dar iudeii, când au văzut mulţimile, s-au umplut de invidie. Ei vorbeau împotriva celor spuse de Pavel şi-l insultau.
46 A nd Paul and Barnabas spoke out plainly and boldly, saying, It was necessary that God’s message '> salvation through Christ] should be spoken to you first. But since you thrust it from you, you pass this judgment on yourselves that you are unworthy of eternal life and out of your own mouth you will be judged. behold, we turn to the Gentiles (the heathen).
Barnabas şi Pavel însă au vorbit cu îndrăzneală şi au zis: „Cuvântul lui Dumnezeu trebuia să vă fie spus mai întâi vouă, dar, fiindcă voi îl respingeţi şi vă judecaţi astfel ca fiind nedemni de viaţa veşnică, iată că ne întoarcem spre neamuri.
47 F or so the Lord has charged us, saying, I have set you to be a light for the Gentiles (the heathen), that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.
Căci aşa ne-a poruncit Domnul: «Te-am pus să fii o lumină pentru neamuri, ca să duci mântuirea până la marginile pământului!»“
48 A nd when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified (praised and gave thanks for) the Word of God; and as many as were destined (appointed and ordained) to eternal life believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus as the Christ and their Savior).
Neamurile s-au bucurat când au auzit lucrul acesta şi au lăudat Cuvântul Domnului. Şi toţi cei ce erau desemnaţi pentru viaţă veşnică au crezut.
49 A nd so the Word of the Lord scattered and spread throughout the whole region.
Cuvântul Domnului se răspândea prin toată regiunea.
50 B ut the Jews stirred up the devout women of high rank and the outstanding men of the town, and instigated persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their boundaries.
Dar iudeii le-au incitat pe femeile devotate, care aveau influenţă, şi pe fruntaşii cetăţii, au stârnit o persecuţie împotriva lui Pavel şi a lui Barnabas şi i-au alungat din ţinuturile lor.
51 B ut shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.
Pavel şi Barnabas şi-au scuturat praful de pe picioare împotriva lor şi s-au dus în Iconia.
52 A nd the disciples were continually filled with joy and the Holy Spirit.
Ucenicii erau plini de bucurie şi de Duhul Sfânt.