1 W hen Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he answered him, Here I am.
Când a îmbătrânit şi i-au slăbit ochii, astfel încât nu mai putea să vadă, Isaac l-a chemat pe Esau, fiul său cel mare, şi i-a zis: – Fiule! – Iată-mă! a răspuns el.
2 H e said, See here now; I am old, I do not know when I may die.
– Eu sunt bătrân şi nu ştiu ziua morţii mele, i-a spus Isaac.
3 S o now, I pray you, take your weapons, your quiver and your bow, and go out into the open country and hunt game for me,
Deci ia-ţi armele – tolba cu săgeţi şi arcul – du-te la câmp şi adu-mi vânat.
4 A nd prepare me appetizing meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat of it, to giving you my blessing before I die.
Apoi pregăteşte-mi o mâncare gustoasă, aşa cum îmi place mie şi adu-mi-o să o mănânc, pentru ca să te pot binecuvânta înainte de a muri.
5 B ut Rebekah heard what Isaac said to Esau his son; and when Esau had gone to the open country to hunt for game that he might bring it,
Rebeca a tras cu urechea la ceea ce Isaac i-a spus fiului său Esau. Apoi, după ce Esau a plecat la câmp ca să prindă vânat şi să-l aducă,
6 R ebekah said to Jacob her younger son, See here, I heard your father say to Esau your brother,
Rebeca i-a zis fiului său Iacov: – L-am auzit pe tatăl tău cerându-i fratelui tău, Esau,
7 B ring me game and make me appetizing meat, so that I may eat and declare my blessing upon you before the Lord before my death.
să-i aducă vânat şi să-i pregătească o mâncare gustoasă ca să o mănânce, pentru ca să îl binecuvânteze înaintea Domnului înainte de a muri.
8 S o now, my son, do exactly as I command you.
De aceea, fiule, ascultă-mă şi fă ceea ce-ţi poruncesc!
9 G o now to the flock, and from it bring me two good and suitable kids; and I will make them into appetizing meat for your father, such as he loves.
Du-te la turmă şi alege-mi de acolo doi iezi, ca să-i fac tatălui tău o mâncare gustoasă, aşa cum îi place lui;
10 A nd you shall bring it to your father, that he may eat and declare his blessing upon you before his death.
apoi tu o vei duce tatălui tău să o mănânce, pentru ca el să te binecuvânteze înainte să moară.
11 B ut Jacob said to Rebekah his mother, Listen, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.
Dar Iacov i-a răspuns mamei sale, Rebeca: – Fratele meu, Esau, este păros, iar eu am pielea netedă.
12 S uppose my father feels me; I will seem to him to be a cheat and an imposter, and I will bring curse on me and not blessing.
Dacă tatăl meu mă va pipăi, mă va considera un înşelător şi voi atrage asupra mea blestemul în locul binecuvântării.
13 B ut his mother said to him, On me be your curse, my son; only obey my word and go, fetch them to me.
– Asupra mea să cadă blestemul tău, fiule, a spus mama sa. Ascultă-mă deci! Du-te şi adu-mi iezii!
14 S o went, got, and brought them to his mother; and his mother prepared appetizing meat with a delightful odor, such as his father loved.
El s-a dus, i-a luat şi i-a adus mamei sale, iar mama sa a pregătit o mâncare gustoasă, aşa cum îi plăcea tatălui său.
15 T hen Rebekah took her elder son Esau’s best clothes which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
După aceea, a luat cele mai bune haine ale fiului său cel mare, Esau, pe care le avea acasă şi l-a îmbrăcat cu ele pe fiul său cel mic, Iacov;
16 A nd she put the skins of the kids on his hands and on the smooth part of his neck.
ea a pus pieile iezilor pe mâinile lui şi pe partea netedă a gâtului său.
17 A nd she gave the savory meat and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.
Apoi i-a dat fiului său Iacov mâncarea gustoasă şi pâinea pe care le pregătise,
18 S o he went to his father and said, My father. And he said, Here am I; who are you, my son?
iar el s-a dus la tatăl său şi i-a zis: – Tată! – Aici sunt! a răspuns el. Care eşti, fiule?
19 A nd Jacob said to his father, I am Esau your firstborn; I have done what you told me to do. Now sit up and eat of my game, so that you may proceed to bless me.
– Sunt Esau, întâiul tău născut, i-a răspuns Iacov. Am făcut aşa cum mi-ai spus; acum scoală-te, şezi şi mănâncă din vânatul meu, pentru ca să mă binecuvântezi.
20 A nd Isaac said to his son, How is it that you have found the game so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God caused it to come to me.
– Cum de l-ai găsit aşa de repede, fiule? l-a întrebat Isaac. – Domnul, Dumnezeul tău, mi l-a scos în cale, a răspuns el.
21 B ut Isaac said to Jacob, Come close to me, I beg of you, that I may feel you, my son, and know whether you really are my son Esau or not.
Atunci Isaac i-a zis lui Iacov: – Apropie-te ca să te pot pipăi, fiule, pentru ca să-mi dau seama dacă tu eşti într-adevăr fiul meu Esau.
22 S o Jacob went near to Isaac, and his father felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
Iacov s-a apropiat de tatăl său, Isaac, care l-a pipăit şi şi-a zis: „Vocea este a lui Iacov, dar mâinile sunt ale lui Esau.“
23 H e could not identify him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
Nu l-a recunoscut, pentru că mâinile lui erau păroase la fel ca şi mâinile fratelui său, Esau; aşa că l-a binecuvântat.
24 B ut he said, Are you really my son Esau? He answered, I am.
Isaac l-a întrebat încă o dată: – Eşti tu într-adevăr fiul meu Esau? – Da, sunt! a răspuns Iacov.
25 T hen said, Bring it to me and I will eat of my son’s game, that I may bless you. He brought it to him and he ate; and he brought him wine and he drank.
Atunci Isaac a zis: – Adu-mi să mănânc din vânatul fiului meu, pentru ca să te binecuvântez. Iacov i-a adus mâncarea, iar Isaac a mâncat; i-a adus şi vin ca să bea.
26 T hen his father Isaac said, Come near and kiss me, my son.
Apoi tatăl său, Isaac, i-a zis: – Apropie-te şi sărută-mă, fiule.
27 S o he came near and kissed him; and smelled his clothing and blessed him and said, The scent of my son is as the odor of a field which the Lord has blessed.
El s-a apropiat şi l-a sărutat; Isaac a simţit mirosul hainelor lui şi l-a binecuvântat zicând: „Mirosul fiului meu este ca mirosul câmpului pe care Domnul l-a binecuvântat.
28 A nd may God give you of the dew of the heavens and of the fatness of the earth and abundance of grain and wine;
Dumnezeu să-ţi dea din roua cerului şi din grăsimea pământului; să-ţi dea grâne şi vin din belşug.
29 L et peoples serve you and nations bow down to you; be master over your brothers, and let your mother’s sons bow down to you. Let everyone be cursed who curses you and favored with blessings who blesses you.
Popoare să-ţi slujească şi noroade să se plece înaintea ta. Stăpâneşte peste fraţii tăi şi fiii mamei tale să se plece înaintea ta. Blestemaţi să fie cei care te vor blestema şi binecuvântaţi să fie cei care te vor binecuvânta!“
30 A s soon as Isaac had finished blessing Jacob and Jacob was scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
Imediat după ce Isaac l-a binecuvântat pe Iacov, iar acesta a plecat dinaintea tatălui său, Isaac, fratele său, Esau, s-a întors de la vânătoare.
31 E sau had also prepared savory food and brought it to his father and said to him, Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.
A pregătit şi el o mâncare gustoasă şi i-a adus-o tatălui său, zicând: – Tată, scoală-te şi mănâncă din vânatul fiului tău, pentru ca să mă binecuvântezi.
32 A nd Isaac his father said to him, Who are you? And he replied, I am your son, your firstborn, Esau.
– Tu cine eşti? l-a întrebat tatăl său, Isaac. – Sunt fiul tău cel întâi născut, Esau! a răspuns el.
33 T hen Isaac trembled and shook violently, and he said, Who? Where is he who has hunted game and brought it to me, and I ate of it all before you came and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.
Atunci Isaac a început să tremure foarte tare şi a zis: – Atunci cine a fost cel care a prins vânat şi mi l-a adus? Din a cui mâncare am mâncat eu înainte să vii tu şi pe cine am binecuvântat? Cu siguranţă, el va fi binecuvântat.
34 W hen Esau heard the words of his father, he cried out with a great and bitter cry and said to his father, Bless me, even me also, O my father!
Când a auzit cuvintele tatălui său, Esau a scos un strigăt puternic, plin de amărăciune, şi i-a spus tatălui său: – Binecuvântează-mă şi pe mine, tată!
35 s aid, Your brother came with crafty cunning and treacherous deceit and has taken your blessing.
– Fratele tău a venit cu înşelăciune şi ţi-a luat binecuvântarea, i-a răspuns tatăl său.
36 r eplied, Is he not rightly named Jacob ? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and now he has taken away my blessing! Have you not still a blessing reserved for me?
– Nu pe bună dreptate se numeşte el Iacov ? a zis Esau. M-a înşelat de două ori: mai întâi mi-a luat dreptul de întâi născut, iar acum mi-a luat şi binecuvântarea. N-ai păstrat nici o binecuvântare pentru mine? a adăugat el.
37 A nd Isaac answered Esau, Behold, I have made your lord and master; I have given all his brethren to him for servants, and with corn and wine have I sustained him. What then can I do for you, my son?
Isaac i-a răspuns lui Esau: – L-am rânduit drept stăpân peste tine, i le-am dat pe toate rudele sale ca slujitori şi l-am ajutat cu grâne şi vin. Ce mai pot face pentru tine, fiule?
38 E sau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father! And Esau lifted up his voice and wept aloud.
– Numai o binecuvântare ai, tată? i-a zis Esau tatălui său. Binecuvântează-mă şi pe mine! Apoi şi-a ridicat glasul şi a plâns.
39 T hen Isaac his father answered, Your dwelling shall all come from the fruitfulness of the earth and from the dew of the heavens above;
Tatăl său, Isaac, i-a răspuns: – Locuinţa ta va fi departe de grăsimea pământului şi de roua cerului de sus.
40 B y your sword you shall live and serve your brother. But when you will grow restive and break loose, and you shall tear his yoke from off your neck.
Vei trăi din sabia ta şi-i vei sluji fratelui tău; dar când te vei răscula, îi vei zdrobi jugul de pe gâtul tău. Fuga lui Iacov la Laban
41 A nd Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are very near. When I will kill my brother Jacob.
Esau l-a urât pe Iacov din cauza binecuvântării pe care tatăl său i-a dat-o şi şi-a zis: „Zilele de jale pentru tatăl meu se apropie; apoi îl voi ucide pe fratele meu, Iacov.“
42 T hese words of Esau her elder son were repeated to Rebekah. She sent for Jacob her younger son and said to him, See here, your brother Esau comforts himself concerning you to kill you.
Când a aflat de planurile lui Esau, fiul ei cel mare, Rebeca a trimis după Iacov, fiul ei cel mic, şi i-a zis: „Fratele tău, Esau, se împacă cu gândul că te va omorî.
43 S o now, my son, do what I tell you; arise, flee to my brother Laban in Haran;
De aceea, fiule, ascultă-mă! Fugi de îndată la fratele meu, Laban, în Haran
44 L inger and dwell with him for a while until your brother’s fury is spent.
şi stai la el pentru o vreme, până va scădea ura fratelui tău,
45 W hen your brother’s anger is diverted from you, he will forget that you have done him. Then I will send and bring you back from there. Why should I be deprived of both of you in one day?
până se va potoli mânia lui faţă de tine şi va uita ce i-ai făcut. Apoi voi trimite după tine şi te voi aduce înapoi de acolo. De ce să vă pierd pe amândoi în aceeaşi zi?“
46 T hen Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth! If Jacob takes a wife of the daughters of Heth such as these Hittite girls around here, what good will my life be to me?
După aceea, Rebeca i-a zis lui Isaac: „M-am scârbit de viaţă din cauza acestor hitite; dacă Iacov îşi va lua o soţie dintre fetele ţării, o hitită ca acestea, la ce-mi mai este bună viaţa?“