Genesis 34 ~ Geneza 34

picture

1 N ow Dinah daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the girls of the place.

Dina, fiica pe care Lea i-o născuse lui Iacov, a ieşit să vadă fetele ţării.

2 A nd when Shechem son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he seized her, lay with her, and humbled, defiled, and disgraced her.

Când a văzut-o, Şehem, fiul hivitului Hamor, prinţul ţării, a luat-o, s-a culcat cu ea şi astfel a necinstit-o.

3 B ut his soul longed for and clung to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke comfortingly to her young heart’s wishes.

El s-a îndrăgostit de Dina, fiica lui Iacov, a îndrăgit-o şi i-a vorbit frumos.

4 A nd Shechem said to his father Hamor, Get me this girl to be my wife.

Apoi i-a zis tatălui său, Hamor: „Ia-mi pe această fată de soţie!“

5 J acob heard that had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field. So Jacob held his peace until they came.

Iacov a aflat că Şehem a necinstit-o pe fiica sa, Dina, însă pentru că fiii săi erau cu animalele la câmp, a tăcut până când s-au întors ei.

6 B ut Hamor father of Shechem went out to Jacob to have a talk with him.

Hamor, tatăl lui Şehem, a venit la Iacov să-i vorbească.

7 W hen Jacob’s sons heard it, they came from the field; and they were distressed and grieved and very angry, for had done a vile thing to Israel in lying with Jacob’s daughter, which ought not to be done.

Imediat ce-au auzit cele întâmplate, fiii lui Iacov s-au întors de la câmp. Ei s-au supărat şi s-au mâniat foarte tare, pentru că Şehem a făcut un lucru ruşinos în Israel, culcându-se cu fiica lui Iacov; un astfel de lucru nu trebuia făcut.

8 A nd Hamor conferred with them, saying, The soul of my son Shechem craves your daughter. I beg of you give her to him to be his wife.

Însă Hamor le-a vorbit astfel: – Fiul meu, Şehem, s-a îndrăgostit de fiica voastră; vă rog, daţi-i-o de soţie.

9 A nd make marriages with us and give your daughters to us and take our daughters to you.

Încuscriţi-vă cu noi: daţi-ne fiicele voastre şi luaţi fiicele noastre pentru voi.

10 Y ou shall dwell with us; the country will be open to you; live and trade and get your possessions in it.

Locuiţi împreună cu noi; întrucât ţara este înaintea voastră, locuiţi în ea, faceţi negoţ şi dobândiţi proprietăţi în ea.

11 A nd Shechem said to father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask of me.

Şehem le-a mai spus tatălui şi fraţilor Dinei: – Să găsesc bunăvoinţă la voi şi vă voi da orice îmi veţi cere.

12 A sk me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you tell me; only give me the girl to be my wife.

Cereţi-mi o zestre şi un dar cât de mari vreţi, iar eu vă voi da orice îmi veţi cere; doar daţi-mi fata de soţie.

13 T he sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, because Shechem had defiled and disgraced their sister Dinah.

Fiii lui Iacov le-au răspuns cu viclenie lui Şehem şi tatălui său, Hamor, pentru că Şehem a necinstit-o pe sora lor, Dina,

14 T hey said to them, We cannot do this thing and give our sister to one who is not circumcised, for that would be a reproach and disgrace to us.

zicând: – Nu putem face acest lucru; nu putem s-o dăm pe sora noastră unui bărbat necircumcis, pentru că aceasta ar fi o ocară pentru noi.

15 B ut we do consent to do this: if you will become as we are and every male among you be circumcised,

Vom fi de acord doar dacă voi vă veţi face ca noi, adică doar dacă fiecare bărbat dintre voi va fi circumcis.

16 T hen we will give our daughters to you and we will take your daughters to us, and we will dwell with you and become one people.

Apoi vă vom da fiicele noastre şi le vom lua pentru noi pe fiicele voastre; vom locui împreună cu voi şi vom alcătui un singur popor.

17 B ut if you will not listen to us and consent to be circumcised, then we will take our daughter and go.

Dar dacă nu ne veţi asculta ca să vă circumcideţi, ne vom lua fata şi vom pleca.

18 T heir words pleased Hamor and his son Shechem.

Lui Hamor şi lui Şehem, fiul acestuia, le-a plăcut cererea.

19 A nd the young man did not delay to do the thing, for he delighted in Jacob’s daughter. He was honored above all his family.

Tânărul, care era cel mai respectat în familia tatălui său, n-a întârziat să facă lucrul cerut, pentru că îi plăcea de fiica lui Iacov.

20 T hen Hamor and Shechem his son came to the gate of their town and discussed the matter with the citizens, saying,

Astfel, Hamor şi fiul său, Şehem, au venit la poarta cetăţii lor şi le-au vorbit bărbaţilor din cetate astfel:

21 T hese men are peaceable with us; so let them dwell in the land and trade in it; for the land is large enough for them; let us take their daughters for wives and let us give them our daughters.

„Aceşti bărbaţi sunt paşnici cu noi; să locuiască în ţară şi să facă negoţ în ea, pentru că ţara este suficient de mare pentru ei; să ne luăm soţii dintre fiicele lor, iar noi să le dăm pe fiicele noastre, lor.

22 B ut the men will consent to our request that they live among us and be one people only on condition that every male among us be circumcised, as they are.

Ei vor să locuiască împreună cu noi şi să alcătuim un singur popor doar dacă fiecare bărbat dintre noi va fi circumcis, aşa cum sunt şi ei.

23 S hall not their cattle and their possessions and all their beasts be ours? Only let us consent to them, and they will dwell here with us.

Nu vor fi atunci vitele, bogăţiile şi toate animalele lor ale noastre? Deci să fim de acord şi să-i lăsăm să locuiască împreună cu noi.“

24 A nd all the people who went out of the town gate listened and heeded what Hamor and Shechem said; and every male was circumcised who was a resident of that town.

Toţi cei care au ieşit la poarta cetăţii au ascultat de Hamor şi de fiul său, Şehem, astfel că toţi bărbaţii care au ieşit la poarta cetăţii au fost circumcişi.

25 B ut on the third day when were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords, boldly entered the city, and slew all the males.

A treia zi, pe când sufereau ei încă, doi dintre fiii lui Iacov, Simeon şi Levi, fraţii Dinei, şi-au luat săbiile, au atacat cetatea care se credea în siguranţă şi i-au ucis pe toţi bărbaţii.

26 A nd they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem’s house and departed.

Ei i-au ucis cu sabia pe Hamor şi pe fiul său, Şehem, au luat-o pe Dina din casa lui Şehem şi au plecat.

27 J acob’s sons came upon the slain and plundered the town, because there their sister had been defiled and disgraced.

Fiii lui Iacov s-au năpustit asupra celor înjunghiaţi şi au jefuit cetatea, pentru că o necinstiseră pe sora lor.

28 T hey took their flocks, their herds, their donkeys, and whatever was in the town and in the field;

Le-au luat oile, vitele, măgarii şi tot ce era în cetate şi pe câmp.

29 A ll their wealth and all their little ones and their wives they took captive, making spoil even of all in the houses.

Le-au luat ca pradă toată bogăţia, toţi copiii şi soţiile şi au jefuit tot ce era în case.

30 A nd Jacob said to Simeon and Levi, You have ruined me, making me infamous and embroiling me with the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites! And we are few in number, and they will gather together against me and attack me; and I shall be destroyed, I and my household.

Atunci Iacov le-a zis lui Simeon şi lui Levi: – M-aţi nenorocit făcându-mă urât canaaniţilor şi periziţilor, locuitorii ţării; eu am puţini oameni în subordine, iar ei se vor strânge împotriva mea şi mă vor omorî, astfel încât voi fi nimicit eu şi familia mea.

31 A nd they said, Should he deal with our sister as with a harlot?

Dar ei i-au răspuns: – Se cuvenea ca el să se poarte cu sora noastră ca şi cu o prostituată?