Genesis 34 ~ Zanafilla 34

picture

1 N ow Dinah daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the girls of the place.

Por Dina, vajza që Lea i kishte lindur Jakobit, doli për të parë bijat e vendit.

2 A nd when Shechem son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he seized her, lay with her, and humbled, defiled, and disgraced her.

Dhe Sikemi, biri i Hamorit Hiveut, princi i vendit, sa e pa e rrëmbeu, ra në shtrat me të dhe e dhunoi.

3 B ut his soul longed for and clung to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke comfortingly to her young heart’s wishes.

Dhe shpirti i tij u lidh me Dinën, të bijën e Jakobit; ai e dashuroi vajzën dhe i foli zemrës së saj.

4 A nd Shechem said to his father Hamor, Get me this girl to be my wife.

Pastaj i tha të atit Hamor: "Ma jep këtë vajzë për grua".

5 J acob heard that had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field. So Jacob held his peace until they came.

Por Jakobi dëgjoi që ai e kishte çnderuar bijën e tij Dina; por bijtë e tij ishin nëpër fushat me bagëtinë e tij, dhe Jakobi heshti deri sa u kthyen.

6 B ut Hamor father of Shechem went out to Jacob to have a talk with him.

Atëherë Hamori, ati i Sikemit, shkoi tek Jakobi për t’i folur.

7 W hen Jacob’s sons heard it, they came from the field; and they were distressed and grieved and very angry, for had done a vile thing to Israel in lying with Jacob’s daughter, which ought not to be done.

Sapo dëgjuan për atë që kishte ndodhur, bijtë e Jakobit u kthyen nga fushat; ata ishin të hidhëruar dhe shumë të zemëruar, sepse ai kishte kryer një veprim të turpshëm në Izrael, duke rënë në shtrat me të bijën e Jakobit, gjë që nuk duhej bërë.

8 A nd Hamor conferred with them, saying, The soul of my son Shechem craves your daughter. I beg of you give her to him to be his wife.

Por Hamori u foli atyre duke thënë: "Shpirti i tim biri Sikem është lidhur me bijën tuaj, prandaj jepjani për grua;

9 A nd make marriages with us and give your daughters to us and take our daughters to you.

të bëjmë krushqi bashkë: na jepni bijat tuaja dhe merrni bijat tona.

10 Y ou shall dwell with us; the country will be open to you; live and trade and get your possessions in it.

Kështu ju do të banoni me ne dhe vendi do të jetë në dispozicionin tuaj; banoni në të, bëni tregëti dhe blini prona".

11 A nd Shechem said to father and to her brothers, Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask of me.

Pastaj Sikemi u tha të atit dhe të vëllezërve të Dinës: "Bëni që unë të gjej hir në sytë tuaj dhe do t’ju jap çfarëdo gjë që do të më kërkoni.

12 A sk me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you tell me; only give me the girl to be my wife.

Më caktoni madje një pajë të madhe dhe një dhuratë, dhe unë do t’ju jap sa të kërkoni, por ma jepni vajzën për grua".

13 T he sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, because Shechem had defiled and disgraced their sister Dinah.

Atëherë bijtë e Jakobit iu përgjegjën Sikemit dhe Hamorit, të atit, dhe u folën atyre me dredhi, sepse Sikemi kishte çnderuar motrën e tyre Dina,

14 T hey said to them, We cannot do this thing and give our sister to one who is not circumcised, for that would be a reproach and disgrace to us.

dhe u thanë atyre: "Nuk mund ta bëjmë këtë gjë, domethënë ta japim motrën tonë një njeriu të parrethprerë, sepse kjo do të ishte një turp për ne.

15 B ut we do consent to do this: if you will become as we are and every male among you be circumcised,

Vetëm me këtë kusht do ta pranojmë kërkesën tuaj, domethënë po të jetë se bëheni si ne, duke rrethprerë çdo mashkull nga ju.

16 T hen we will give our daughters to you and we will take your daughters to us, and we will dwell with you and become one people.

Atëherë ne do t’ju japim bijat tona dhe do të marrim bijat tuaja, do të banojmë bashkë me ju dhe do të bëhemi një popull i vetëm.

17 B ut if you will not listen to us and consent to be circumcised, then we will take our daughter and go.

Por në qoftë se nuk doni të na dëgjoni dhe nuk dëshironi të rrethpriteni, ne do të marrim bijën tonë dhe do të ikim".

18 T heir words pleased Hamor and his son Shechem.

Fjalët e tyre i pëlqyen Hamorit dhe Sikemit, birit të Hamorit.

19 A nd the young man did not delay to do the thing, for he delighted in Jacob’s daughter. He was honored above all his family.

Dhe i riu nuk vonoi ta kryejë atë gjë, sepse e donte të bijën e Jakobit dhe ishte njeriu më i nderuar në tërë shtëpinë e të atit.

20 T hen Hamor and Shechem his son came to the gate of their town and discussed the matter with the citizens, saying,

Hamori dhe Sikemi, bir i tij, erdhën në portat e qytetit të tyre dhe u folën njerëzve të qytetit të tyre, duke thënë:

21 T hese men are peaceable with us; so let them dwell in the land and trade in it; for the land is large enough for them; let us take their daughters for wives and let us give them our daughters.

"Këta njerëz dëshirojnë të jetojnë në paqe me ne; le të rrinë në vendin tonë dhe të merren me tregti, sepse vendi është mjaft i madh edhe për ata. Ne do të marrim bijat e tyre për gra dhe do t’ju japim bijat tona.

22 B ut the men will consent to our request that they live among us and be one people only on condition that every male among us be circumcised, as they are.

Por këta njerëz do të pranojnë të banojnë me ne për të formuar një popull të vetëm, me të vetmin kusht që çdo mashkull te ne të rrethpritet, ashtu si rrethpriten ata.

23 S hall not their cattle and their possessions and all their beasts be ours? Only let us consent to them, and they will dwell here with us.

Bagëtia e tyre, pasuria e tyre dhe kafshët e tyre a nuk do të bëhen ndofta një ditë tonat? Le të pranojmë kërkesën e tyre dhe ata do të banojnë bashkë me ne".

24 A nd all the people who went out of the town gate listened and heeded what Hamor and Shechem said; and every male was circumcised who was a resident of that town.

Dhe të gjithë ata që dilnin nga portat e qytetit dëgjuan fjalët e Hamorit dhe të birit të tij Sikem; dhe çdo mashkull u rrethpre, tërë ata dilnin nga porta e qytetit.

25 B ut on the third day when were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords, boldly entered the city, and slew all the males.

Por ndodhi që ditën e tretë, ndërsa ata vuanin, dy nga bijtë e Jakobit, Simeoni dhe Levi, vëllezër të Dinës, morën secili shpatën e vet, u vërsulën mbi qytetin që rrinte në siguri dhe vranë tërë meshkujt.

26 A nd they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem’s house and departed.

Vranë me shpatë edhe Hamorin dhe birin e tij Sikem, pastaj muarrën Dinën nga shtëpia e Sikemit dhe ikën.

27 J acob’s sons came upon the slain and plundered the town, because there their sister had been defiled and disgraced.

Bijtë e Jakobit u vërsulën mbi të vrarët dhe plaçkitën qytetin; sepse motrën e tyre e kishin çnderuar.

28 T hey took their flocks, their herds, their donkeys, and whatever was in the town and in the field;

Kështu ata morën kopetë me bagëti të imët dhe të trashë, gomarët e tyre, gjithçka që ishte në qytet dhe gjithçka që ishte nëpër fushat,

29 A ll their wealth and all their little ones and their wives they took captive, making spoil even of all in the houses.

dhe morën me vete si plaçkë tërë pasuritë e tyre, tërë fëmijët e tyre të vegjël, gratë e tyre dhe gjithçka ndodhej në shtëpitë.

30 A nd Jacob said to Simeon and Levi, You have ruined me, making me infamous and embroiling me with the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites! And we are few in number, and they will gather together against me and attack me; and I shall be destroyed, I and my household.

Atëherë Jakobi i tha Simeonit dhe Levit: "Ju më keni futur në telashe duke më bërë të urryer nga banorët e vendit, Kanaanët dhe Perezejtë. Me qenë se ne jemi pakicë, ata do të grumbullohen kundër meje dhe do të më sulmojnë, dhe unë ashtu si shtëpia ime do të shfarosemi".

31 A nd they said, Should he deal with our sister as with a harlot?

Por ata u përgjigjën: "A duhet ta trajtonte ai motrën tonë si një prostitutë?".