Luke 22 ~ Luka 22

picture

1 N ow the Festival of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover.

Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.

2 A nd the chief priests and the scribes were seeking how to do away with, for they feared the people.

Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.

3 B ut Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the Twelve.

Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.

4 A nd he went away and discussed with the chief priests and captains how he might betray Him and deliver Him up to them.

Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.

5 A nd they were delighted and pledged to give him money.

Ata u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.

6 S o he agreed, and sought an opportunity to betray Him to them in the absence of the throng.

Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.

7 T hen came the day of Unleavened Bread on which the Passover had to be slain.

Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.

8 S o Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the Passover meal, that we may eat it.

Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: “Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë.”

9 T hey said to Him, Where do You want us to prepare ?

Dhe ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?.”

10 H e said to them, Behold, when you have gone into the city, a man carrying an earthen jug or pitcher of water will meet you; follow him into the house which he enters,

Atëherë ai tha atyre: “Ja, kur të hyni në qytet, do t’ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.

11 A nd say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?

I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?".

12 A nd he will show you a large room upstairs, furnished; there make preparations.

Atëherë ai do t’ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet.”

13 A nd they went and found it as He had said to them; and they made ready the Passover.

Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.

14 A nd when the hour came, reclined at table, and the apostles with Him.

Dhe, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.

15 A nd He said to them, I have earnestly and intensely desired to eat this Passover with you before I suffer;

Atëherë ai u tha atyre: “Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,

16 F or I say to you, I shall eat it no more until it is fulfilled in the kingdom of God.

sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë.”

17 A nd He took a cup, and when He had given thanks, He said, Take this and divide and distribute it among yourselves;

Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,

18 F or I say to you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine at all until the kingdom of God comes.

sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë.”

19 T hen He took a loaf, and when He had given thanks, He broke and gave it to them saying, This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.

Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim.”

20 A nd in like manner, He took the cup after supper, saying, This cup is the new testament or covenant in My blood, which is shed (poured out) for you.

Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.

21 B ut, behold, the hand of him who is now engaged in betraying Me is with Me on the table.

Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.

22 F or the Son of Man is going as it has been determined and appointed, but woe to that man by whom He is betrayed and delivered up!

Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!.”

23 A nd they began to inquire among themselves which of them it was who was about to do this.

Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.

24 N ow an eager contention arose among them which of them was considered and reputed to be the greatest.

Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.

25 B ut Jesus said to them, The kings of the Gentiles are deified by them and exercise lordship '> ruling as emperor-gods] over them; and those in authority over them are called benefactors and well-doers.

Por Jezusi u tha atyre: “Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.

26 B ut this is not to be so with you; on the contrary, let him who is the greatest among you become like the youngest, and him who is the chief and leader like one who serves.

Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.

27 F or who is the greater, the one who reclines at table (the master), or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am in your midst as One Who serves.

Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s’është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.

28 A nd you are those who have remained and persevered with Me in My trials;

Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.

29 A nd as My Father has appointed a kingdom and conferred it on Me, so do I confer on you,

Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,

30 T hat you may eat and drink at My table in My kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.

31 S imon, Simon (Peter), listen! Satan has asked excessively that you be given up to him, that he might sift you like grain,

Edhe Zoti tha: “Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t’ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.

32 B ut I have prayed especially for you, that your faith may not fail; and when you yourself have turned again, strengthen and establish your brethren.

Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu.”

33 A nd said to Him, Lord, I am ready to go with You both to prison and to death.

Por ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje.”

34 B ut Jesus said, I tell you, Peter, before a cock shall crow this day, you will three times deny that you know Me.

Por Jezusi tha: “Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh.”

35 A nd He said to them, When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything? They answered, Nothing!

Pastaj u tha atyre: “Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?.” Dhe ata thanë: “Asgjë.”

36 T hen He said to them, But now let him who has a purse take it, and also bag; and let him who has no sword sell his mantle and buy a sword.

U tha, pra, atyre: “Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.

37 F or I tell you that this Scripture must yet be fulfilled in Me: And He was counted and classed among the wicked (the outlaws, the criminals); for what is written about Me has its fulfillment.

Sepse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: "Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit". Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre.”

38 A nd they said, Look, Lord! Here are two swords. And He said to them, It is enough.

Atëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata.” Por ai u tha atyre “Mjaft!.”

39 A nd He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.

Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.

40 A nd when He came to the place, He said to them, Pray that you may not enter into temptation.

Kur arriti në vend, u tha atyre: “Lutuni që të mos hyni në tundim.”

41 A nd He withdrew from them about a stone’s throw and knelt down and prayed,

Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,

42 S aying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but '> always] Yours be done.

duke thënë: “O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti.”

43 A nd there appeared to Him an angel from heaven, strengthening Him in spirit.

Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.

44 A nd being in an agony, He prayed more earnestly and intently, and His sweat became like great clots of blood dropping down upon the ground.

Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.

45 A nd when He got up from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from grief,

Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,

46 A nd He said to them, Why do you sleep? Get up and pray that you may not enter into temptation.

dhe u tha atyre: “Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim.”

47 A nd while He was still speaking, behold, there came a crowd, and the man called Judas, one of the Twelve, was going before them. He drew near to Jesus to kiss Him,

Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.

48 B ut Jesus said to him, Judas! Would you betray and deliver up the Son of Man with a kiss?

Dhe Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?.”

49 A nd when those who were around Him saw what was about to happen, they said, Lord, shall we strike with the sword?

Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: “Zot, a t’u biem me shpatë?.”

50 A nd one of them struck the bond servant of the high priest and cut off his ear, the right one.

Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.

51 B ut Jesus said, Permit them to go so far. And He touched the little (insignificant) ear and healed him.

Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Lëreni, mjaft kështu.” Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.

52 T hen Jesus said to those who had come out against Him—the chief priests and captains of the temple and elders —Have you come out with swords and clubs as against a robber?

Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: “Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?

53 W hen I was with you day after day in the temple '> enclosure], you did not stretch forth hands against Me. But this is your hour—and the power darkness.

Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës.”

54 T hen they seized Him and led Him away, bringing Him into the house of the high priest. Peter was following at a distance.

Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.

55 A nd when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and were seated together, Peter sat among them.

Kur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.

56 T hen a servant girl, seeing him as he sat in the firelight and gazing at him, said, This man too was with Him.

Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: “Edhe ky ishte me të.”

57 B ut he denied it and said, Woman, I do not know Him!

Por ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh.”

58 A nd a little later someone else saw him and said, You are one of them also. But Peter said, Man, I am not!

Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: “Edhe ti je nga ata.” Por Pjetri tha: “O njeri, nuk jam.”

59 A nd when about an hour more had elapsed, still another emphatically insisted, It is the truth that this man also was with Him, for he too is a Galilean!

Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: “Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas.”

60 B ut Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And instantly, while he was still speaking, the cock crowed.

Por Pjetri tha: “O njeri, s’di ç’po thua.” Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.

61 A nd the Lord turned and looked at Peter. And Peter recalled the Lord’s words, how He had told him, Before the cock crows today, you will deny Me thrice.

Dhe Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: “Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë.”

62 A nd he went out and wept bitterly.

Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.

63 N ow the men who had Jesus in custody treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him and beat Him;

Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.

64 T hey blindfolded Him also and asked Him, Prophesy! Who is it that struck You?

Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: Profetizo, kush është ai që të ra??".

65 A nd they said many other evil and slanderous and insulting words against Him, reviling Him.

Dhe duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.

66 A s soon as it was day, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led Him into their council (the Sanhedrin), and they said,

Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:

67 I f You are the Christ (the Messiah), tell us. But He said to them, If I tell you, you will not believe (trust in, cleave to, and rely on what I say),

“Në se ti je Krishti, na e thuaj.” Por ai u tha atyre: “Edhe sikur t’jua thoja, nuk do ta besonit.

68 A nd if I question you, you will not answer.

Edhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.

69 B ut hereafter (from this time on), the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.

Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë.”

70 A nd they all said, You are the Son of God, then? And He said to them, It is just as you say; I Am.

Atëherë të gjithë thanë: “Je ti, pra, Biri i Perëndisë?.” Dhe ai u tha atyre: “Ju thoni se unë jam.”

71 A nd they said, What further evidence do we need? For we have heard ourselves from His own mouth!

Atëherë ata thanë: “Ç’nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij.”