Job 21 ~ Jobi 21

picture

1 T hen Job answered,

Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

2 H ear diligently my speech, and let this be your consolation.

"Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.

3 A llow me, and I also will speak; and after I have spoken, mock on.

Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.

4 A s for me, is my complaint to man or of him? And why should I not be impatient and my spirit be troubled?

A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?

5 L ook at me and be astonished (appalled); and lay your hand upon your mouth.

Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.

6 E ven when I remember, I am troubled and afraid; horror and trembling take hold of my flesh.

Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.

7 W hy do the wicked live, become old, and become mighty in power?

Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?

8 T heir children are established with them in their sight, and their offspring before their eyes.

Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.

9 T heir houses are safe and in peace, without fear; neither is the rod of God upon them.

Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.

10 T heir bull breeds and fails not; their cows calve and do not miscarry.

Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.

11 T hey send forth their little ones like a flock, and their children skip about.

Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.

12 T hey themselves lift up their voices and sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.

Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.

13 T hey spend their days in prosperity and go down to Sheol (the unseen state) in a moment and peacefully.

I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol.

14 Y et they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of Your ways.

Megjithatë i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.

15 W ho is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?

Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?".

16 B ut notice, the prosperity of the wicked is not in their power; the mystery with the ungodly is far from my comprehension.

Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.

17 H ow often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains and sorrows to them in His anger?

Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?

18 T hat they are like stubble before the wind and like chaff that the storm steals and carries away?

A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?

19 Y ou say, God lays up iniquity for his children. Let Him recompense it to the man himself, that he may know and feel it.

Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.

20 L et his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.

Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!

21 F or what pleasure or interest has a man in his house and family after he is dead, when the number of his months is cut off?

Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?

22 S hall any teach God knowledge, seeing that He judges those who are on high?

A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?

23 O ne dies in his full strength, being wholly at ease and quiet;

Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;

24 H is pails are full of milk, and the marrow of his bones is fresh and moist,

ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.

25 W hereas another man dies in bitterness of soul and never tastes of pleasure or good fortune.

Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.

26 T hey lie down alike in the dust, and the worm spreads a covering over them.

Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.

27 B ehold, I know your thoughts and plans and the devices with which you would wrong me.

Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.

28 F or you say, Where is the house of the rich and liberal prince ? And where is the tent in which the wicked dwelt?

Në fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?".

29 H ave you not asked those who travel this way, and do you not accept their testimony and evidences—

Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?

30 T hat the evil man is spared in the day of calamity and destruction, and they are led forth and away on the day of wrath?

Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.

31 B ut who declares way him to his face? And who pays him back for what he has done?

Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?

32 W hen he is borne to the grave, watch is kept over his tomb.

Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.

33 T he clods of the valley are sweet to him, and every man shall follow him to a grave, as innumerable people before him.

Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.

34 H ow then can you comfort me with empty and futile words, since in your replies there lurks falsehood?

Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".