John 13 ~ Gjoni 13

picture

1 b efore the Passover Feast began, Jesus knew (was fully aware) that the time had come for Him to leave this world and return to the Father. And as He had loved those who were His own in the world, He loved them to the last and to the highest degree.

Por përpara festës së Pashkës, Jezusi, duke e ditur se kishte ardhur ora e tij të kalojë nga kjo botë tek Ati, duke i dashur të vetët që ishin në botë, i deshi deri në fund.

2 S o during supper, Satan having already put the thought of betraying Jesus in the heart of Judas Iscariot, Simon’s son,

Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte,

3 J esus, knowing (fully aware) that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was returning to God,

Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej,

4 G ot up from supper, took off His garments, and taking a towel, He fastened it around His waist.

u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh.

5 T hen He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.

Mbasi hodhi ujë në një legen, filloi të lante këmbët e dishepujve dhe t’ua fshijnte me peshqirin, me të cilin ishte ngjeshur.

6 W hen He came to Simon Peter, said to Him, Lord, are my feet to be washed by You?

Erdhi, pra, te Simon Pjetri. Dhe ai i tha: “Zot, ti të m’i lash këmbët mua?.”

7 J esus said to him, You do not understand now what I am doing, but you will understand later on.

Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj.”

8 P eter said to Him, You shall never wash my feet! Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with ( in) Me.

Pjetri i tha: “Ti kurrë nuk do të m’i lash këmbët.” Jezusi iu përgjigi: “Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua.”

9 S imon Peter said to Him, Lord, not only my feet, but my hands and my head too!

Simon Pjetri i tha: “Zot, jo vetëm këmbët, por edhe duart dhe kokën.”

10 J esus said to him, Anyone who has bathed needs only to wash his feet, but is clean all over. And you are clean, but not all of you.

Jezusi i tha: “Ai që është i larë, s’ka nevojë veçse të lajë këmbët dhe është krejt i pastër; edhe ju jeni të pastër, por jo të gjithë.”

11 F or He knew who was going to betray Him; that was the reason He said, Not all of you are clean.

Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: “Nuk jeni të gjithë të pastër.”

12 S o when He had finished washing their feet and had put on His garments and had sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you?

Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: “A e kuptoni këtë që ju kam bërë?

13 Y ou call Me the Teacher (Master) and the Lord, and you are right in doing so, for that is what I am.

Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam.

14 I f I then, your Lord and Teacher (Master), have washed your feet, you ought to wash one another’s feet.

Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t’i lani këmbët njëri-tjetrit.

15 F or I have given you this as an example, so that you should do what I have done to you.

Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju.

16 I assure you, most solemnly I tell you, A servant is not greater than his master, and no one who is sent is superior to the one who sent him.

Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar.

17 I f you know these things, blessed and happy and to be envied are you if you practice them.

Po t’i dini këto gjëra, të lumur jeni ju nëse do t’i bëni.

18 I am not speaking of and I do not mean all of you. I know whom I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, He who eats My bread with Me has raised up his heel against Me.

Nuk po flas për ju të gjithë; unë i njoh ata që kam zgjedhur, por duhet të përmbushet ky Shkrim: "Ai që ha bukën me mua, ka ngritur thembrën kundër meje".

19 I tell you this now before it occurs, so that when it does take place you may be persuaded and believe that I am He.

Po ju them që tani, para se të ndodhë, që, kur të ketë ndodhur, të besoni se unë jam Krishti.

20 I assure you, most solemnly I tell you, he who receives and welcomes and takes into his heart any messenger of Mine receives Me; and he who receives and welcomes and takes Me into his heart receives Him Who sent Me.

Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush pranon atë që dërgoj unë, më pranon mua; dhe kush më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar.”

21 A fter Jesus had said these things, He was troubled (disturbed, agitated) in spirit and said, I assure you, most solemnly I tell you, one of you will deliver Me up!

Mbasi i tha këto fjalë, Jezusi, u trondit në frymë, dhe dëshmoi e tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë.”

22 T he disciples kept looking at one another, puzzled as to whom He could mean.

Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.

23 O ne of His disciples, whom Jesus loved, was reclining on Jesus’ bosom.

Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit.

24 S o Simon Peter motioned to him to ask of whom He was speaking.

Atëherë Simon Pjetri i bëri shenjë të pyeste kush ishte ai për të cilin foli.

25 T hen leaning back against Jesus’ breast, he asked Him, Lord, who is it?

Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: “Zot, kush është?.”

26 J esus answered, It is the one to whom I am going to give this morsel (bit) of food after I have dipped it. So when He had dipped the morsel of bread, He gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.

Jezusi u përgjigj: “Éshtë ai të cilit do t’i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer.” Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit.

27 T hen after the bit of food, Satan entered into and took possession of. Jesus said to him, What you are going to do, do more swiftly than you seem to intend and make quick work of it.

Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: “Ç’ke për të bërë, bëje shpejt!.”

28 B ut nobody reclining at the table knew why He spoke to him or what He meant by telling him this.

Por asnjë nga ata që ishin në tryezë nuk e mori vesh pse ai e tha këtë.

29 S ome thought that, since Judas had the money box (the purse), Jesus was telling him, Buy what we need for the Festival, or that he should give something to the poor.

Disa në fakt mendonin se, duke qenë se Juda e mbante qesen, Jezusi i kishte thënë: “Bli gjërat që na duhen për festën”; ose që t’u jepte diçka të varfërve.

30 S o after receiving the bit of bread, he went out immediately. And it was night.

Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.

31 W hen he had left, Jesus said, Now is the Son of Man glorified! And God has been glorified through and in Him.

Kur doli ai, Jezusi tha: “Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të.

32 A nd if God is glorified through and in Him, God will also glorify Him in Himself, and He will glorify Him at once and not delay.

Në qoftë se Perëndia është përlëvduar në të, Perëndia do ta përlëvdojë edhe në vetvete dhe do ta përlëvdojë menjëherë.

33 l ittle children, I am to be with you only a little longer. You will look for Me and, as I told the Jews, so I tell you now: you are not able to come where I am going.

Djema, edhe për pak kohë jam me ju; ju do të më kërkoni, por ashtu siç u kam thënë Judenjve: "Atje ku po shkoj unë ju nuk mund të vini". Kështu tani po ju them edhe juve.

34 I give you a new commandment: that you should love one another. Just as I have loved you, so you too should love one another.

Po ju jap një urdhërim të ri: ta doni njëri-tjetrin; sikurse unë ju kam dashur, ashtu edhe ju ta doni njëri-tjetrin.

35 B y this shall all know that you are My disciples, if you love one another.

Prej kësaj do t’ju njohin të gjithë që jeni dishepujt e mi, nëse keni dashuri për njëri-tjetrin.”

36 S imon Peter said to Him, Lord, where are You going? Jesus answered, You are not able to follow Me now where I am going, but you shall follow Me afterwards.

Simon Pjetri i tha: “Zot, ku po shkon?.” Jezusi iu përgjigj: “Atje ku po shkoj unë, ti nuk mund të më ndjekësh tani; por më vonë do të më ndjekësh.”

37 P eter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for You.

Pjetri i tha: “Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!.”

38 J esus answered, Will you lay down your life for Me? I assure you, most solemnly I tell you, before a rooster crows, you will deny Me three times.

Jezusi iu përgjigj: “Ti do ta japësh jetën tënde për mua? Në të vërtetë, në të vërtetë po të them: gjeli nuk do të këndojë, para se ti të më kesh mohuar tri herë!.”