John 13 ~ ﻳﻮﺣﻨﺎ 13

picture

1 b efore the Passover Feast began, Jesus knew (was fully aware) that the time had come for Him to leave this world and return to the Father. And as He had loved those who were His own in the world, He loved them to the last and to the highest degree.

كانَ عِيْدُ الفِصحِ قَرِيْباً. وَكانَ يَسُوعُ يَعرِفُ أنَّ الوَقْتَ قَدْ حانَ لِيُغادِرَ هَذا العالَمَ وَيَذهَبَ إلَى الآبِ. وَإذْ كانَ قَدْ أظهَرَ مَحَبَّتَهُ لِأُولَئِكَ الَّذِيْنَ كانُوا لَهُ فِي العالَمِ، أرادَ الآنَ أنْ يُظهِرَها فِي أقصاها.

2 S o during supper, Satan having already put the thought of betraying Jesus in the heart of Judas Iscariot, Simon’s son,

كانُوا يَتَعَشَّوْنَ، وَكانَ إبلِيْسُ قَدْ وَضَعَ فِي ذِهنِ يَهُوذا بْنِ سِمعانَ الإسْخَريُوطِيِّ أنْ يَخُونَ يَسُوعَ.

3 J esus, knowing (fully aware) that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was returning to God,

وَمَعْ أنَّ يَسُوعَ كانَ يَعلَمُ أنَّ الآبَ قَدْ أعطاهُ سُلطاناً عَلَى كُلِّ شَيءٍ، وَأنَّهُ جاءَ مِنَ اللهِ وَأنَّهُ راجِعٌ إلَيْهِ،

4 G ot up from supper, took off His garments, and taking a towel, He fastened it around His waist.

قامَ عَنِ العَشاءِ، وَخَلَعَ رِداءَهُ. ثُمَّ أخَذَ مِنشَفَةً وَرَبَطَها حَولَ خَصْرِهِ.

5 T hen He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.

ثُمَّ سَكَبَ ماءً فِي وِعاءٍ لِلاغتِسالِ. وَبَدَأ يَغسِلُ أقدامَ التَّلامِيْذِ وَيَمسَحُها بِالمِنشَفَةِ المَربُوطَةِ حَولَ خَصْرِهِ.

6 W hen He came to Simon Peter, said to Him, Lord, are my feet to be washed by You?

وَعِندَما جاءَ إلَى سِمعانَ بُطرُسَ، قالَ بُطرُسُ لِيَسُوعَ: «هَلْ سَتَغسِلُ أنتَ يا رَبُّ قَدَمَيَّ؟»

7 J esus said to him, You do not understand now what I am doing, but you will understand later on.

فَأجابَهُ يَسُوعُ: «أنتَ لا تَفهَمُ الآنَ ما أفعَلُ، لَكِنَّكَ سَتَفهَمُ فِيما بَعْدُ.»

8 P eter said to Him, You shall never wash my feet! Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with ( in) Me.

فَقالَ بُطرُسُ: «لَنْ تَغسِلَ قَدَمَيَّ أبَداً!» فَأجابَهُ يَسُوعُ: «إنْ لَمْ أغسِلْكَ، فَلا مَكانَ لَكَ مَعِي.»

9 S imon Peter said to Him, Lord, not only my feet, but my hands and my head too!

قالَ لَهُ سِمعانُ بُطرُسُ: «إذاً لا تَغسِلْ قَدَمَيَّ فَقَط يا رَبُّ، بَلْ يَدَيَّ وَرَأْسِي أيضاً!»

10 J esus said to him, Anyone who has bathed needs only to wash his feet, but is clean all over. And you are clean, but not all of you.

فَقالَ يَسُوعُ: «مَنِ استَحَمَّ فَهُوَ طاهِرٌ كُلُّهُ، وَلا يَحتاجُ أنْ يَغسِلَ إلّا قَدَمَيْهِ. وَأنتُمْ طاهِرُونَ، وَلَكِنْ لَيْسَ كُلُّكُمْ.»

11 F or He knew who was going to betray Him; that was the reason He said, Not all of you are clean.

فَلِأنَّهُ عَرَفَ الَّذِي سَيَخُونُهُ قالَ: «لَسْتُمْ كُلُّكُمْ طاهِرِيْنَ.»

12 S o when He had finished washing their feet and had put on His garments and had sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you?

وَلَمّا انتَهَى مِنْ غَسلِ أقدامِهِمْ، لَبِسَ رِداءَهُ، وَاتَّكَأ ثانِيَةً وَقالَ لَهُمْ: «هَلْ تَفهَمُونَ ما فَعَلْتُهُ لَكُمْ؟

13 Y ou call Me the Teacher (Master) and the Lord, and you are right in doing so, for that is what I am.

أنتُمْ تَدعُونَنِي مُعَلِّماً وَسَيِّداً، وَأنتُمْ مُصِيْبوْنَ لِأنَّنِي كَذَلِكَ.

14 I f I then, your Lord and Teacher (Master), have washed your feet, you ought to wash one another’s feet.

فَما دُمتُ وَأنا المُعَلِّمُ وَالسَّيِّدُ قَدْ غَسَلْتُ أقدامَكُمْ، فَعَلَيْكُمْ أنْ تَغسِلُوا بَعضُكُمْ أقدامَ بَعضٍ.

15 F or I have given you this as an example, so that you should do what I have done to you.

لَقَدْ أرَيْتُكُمْ مِثالاً لِكَي تَفعَلُوا لِلآخَرِيْنَ ما فَعَلْتُهُ لَكُمْ.

16 I assure you, most solemnly I tell you, A servant is not greater than his master, and no one who is sent is superior to the one who sent him.

أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: ما مِنْ عَبدٍ أعظَمُ مِنْ سَيِّدِهِ، وَما مِنْ رَسُولٍ أعظَمُ مِنَ الَّذِي أرسَلَهُ.

17 I f you know these things, blessed and happy and to be envied are you if you practice them.

فَما دُمتُمْ تَعرِفُونَ هَذِهِ الأشياءَ، فَهَنِيْئاً لَكُمْ إذا ما عَمِلْتُمْ بِها.»

18 I am not speaking of and I do not mean all of you. I know whom I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, He who eats My bread with Me has raised up his heel against Me.

«أنا لا أقصِدُكُمْ جَمِيعاً بِحَدِيْثِي هَذا، فَأنا أعرِفُ الَّذِيْنَ اختَرتُهُمْ. لَكِنْ لا بُدَّ أنْ يَتَحَقَّقَ ما قالَهُ الكِتابُ: ‹الَّذِي أكَلَ خُبْزِي انقَلَبَ ضِدِّي. ›

19 I tell you this now before it occurs, so that when it does take place you may be persuaded and believe that I am He.

«ها أنا أُخبِرُكُمْ بِهَذا الآنَ قَبلَ أنْ يَحدُثَ. وَذَلِكَ لِكَيْ تُؤمِنُوا حِيْنَ يَحدُثُ أنِّي أنا هُوَ.

20 I assure you, most solemnly I tell you, he who receives and welcomes and takes into his heart any messenger of Mine receives Me; and he who receives and welcomes and takes Me into his heart receives Him Who sent Me.

أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: مَنْ يُرَحِّبُ بِمَنْ أُرسِلُهُ، فَإنَّهُ يُرَحِّبُ بِي. وَمَنْ يُرَحِّبُ بِي، فَإنَّهُ يُرَحِّبُ بِالَّذِي أرسَلَنِي.» يَسُوعُ يُنْبِئ بِأنَّ أحَدَ تَلاميذِهِ سَيَخُونُه

21 A fter Jesus had said these things, He was troubled (disturbed, agitated) in spirit and said, I assure you, most solemnly I tell you, one of you will deliver Me up!

وَبَعدَ أنْ قالَ يَسُوعُ هَذا، شَعَرَ بِضِيْقٍ شَدِيْدٍ وَقالَ بِوُضُوحٍ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: سَيَخُونُنِي واحِدٌ مِنكُمْ.»

22 T he disciples kept looking at one another, puzzled as to whom He could mean.

فَأخَذَ تَلامِيْذُهُ يَتَبادَلُونَ النَّظَراتِ مُتَحَيِّرِيْنَ فِي مَنْ قَصَدَهُ بِكَلامِهِ.

23 O ne of His disciples, whom Jesus loved, was reclining on Jesus’ bosom.

وَكانَ أحَدُ تَلامِيذِ يَسُوعَ مُتَّكِئاً قُربَهُ، وَهُوَ التِّلمِيذُ الَّذِي يُحِبُّهُ يَسُوعُ.

24 S o Simon Peter motioned to him to ask of whom He was speaking.

فَأشارَ إلَيهِ سِمعانُ بُطرُسُ لِيَسألَ يَسُوعَ عَنِ المَقصُودِ بِكَلامِهِ.

25 T hen leaning back against Jesus’ breast, he asked Him, Lord, who is it?

فَمالَ ذَلِكَ التِّلمِيذُ عَلَى صَدرِ يَسُوعَ وَسَألَهُ: «مَنْ هُوَ يا سَيِّدُ؟»

26 J esus answered, It is the one to whom I am going to give this morsel (bit) of food after I have dipped it. So when He had dipped the morsel of bread, He gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.

فَأجابَهُ يَسُوعُ: «هُوَ الَّذِي أُعطِيهِ قِطعَةَ الخُبزِ الَّتِي أغمِسُها.» فَغَمَسَ يَسُوعُ قِطعَةَ الخُبزِ فِي الطَّبَقِ، وَأخَذَها وَأعطاها لِيَهُوذا بْنِ سِمعانَ الإسْخَريُوطِيِّ.

27 T hen after the bit of food, Satan entered into and took possession of. Jesus said to him, What you are going to do, do more swiftly than you seem to intend and make quick work of it.

وَبَعدَ أنْ أكَلَ يَهُوذا قِطعَةَ الخُبزِ، دَخَلَهُ الشَّيْطانُ. فَقالَ يَسُوعُ لِيَهُوذا: «أسرِعْ فَافْعَلْ ما سَتَفعَلُهُ.»

28 B ut nobody reclining at the table knew why He spoke to him or what He meant by telling him this.

وَلَمْ يَفهَمْ أحَدٌ مِنَ المُتَّكِئِيْنَ لِماذا قالَ يَسُوعُ هَذا لَهُ.

29 S ome thought that, since Judas had the money box (the purse), Jesus was telling him, Buy what we need for the Festival, or that he should give something to the poor.

فَقَدْ كانَ صُندُوقُ المالِ مَعَ يَهُوذا، فَظَنَّ بَعضُهُمْ أنَّ يَسُوعَ قالَ لَهُ: «اشْتَرِ ما نَحتاجُ إلَيهِ لِلعِيْدِ.» أوْ ظَنُّوا أنَّهُ طَلَبَ مِنهُ أنْ يُعطِيَ شَيئاً لِلفُقَراءِ.

30 S o after receiving the bit of bread, he went out immediately. And it was night.

وَهَكَذا أكَلَ يَهُوذا قِطعَةَ الخُبْزِ وَخَرَجَ فَوراً. وَكانَ الوَقتُ لَيلاً. يَسُوعُ يَتَحَدَّثُ عَنْ مَوتِه

31 W hen he had left, Jesus said, Now is the Son of Man glorified! And God has been glorified through and in Him.

وَبَعدَ أنْ غادَرَ يَهُوذا، قالَ يَسُوعُ: «الآنَ تَمَجَّدَ ابنُ الإنسانِ، وَتَمَجَّدَ اللهُ فِيْهِ.

32 A nd if God is glorified through and in Him, God will also glorify Him in Himself, and He will glorify Him at once and not delay.

وَمادامَ اللهُ قَدْ تَمَجَّدَ فِيْهِ، فَسَيُمَجِّدُهُ اللهُ فِي ذاتِهِ، وَسَيَفعَلُ ذَلِكَ سَرِيْعاً.

33 l ittle children, I am to be with you only a little longer. You will look for Me and, as I told the Jews, so I tell you now: you are not able to come where I am going.

«يا أبنائِي، سَأبقَى مَعَكُمْ فَترَةً قَصِيرَةً بَعدُ، وَسَتَبحَثُونَ عَنِّي. وَما قُلْتُهُ لِليَهُودِ أقُولُهُ الآنَ لَكُمْ: لا تَستَطِيْعُونَ أنْ تَأتُوا إلَى حَيثُ أنا ذاهِبٌ.

34 I give you a new commandment: that you should love one another. Just as I have loved you, so you too should love one another.

لِهَذا ها أنا أُعطِيْكُمْ وَصِيَّةً جَدِيْدَةً، وَهِيَ أنْ تُحِبُّوا بَعضَكُمْ بَعضاً كَما أحبَبْتُكُمْ أنا.

35 B y this shall all know that you are My disciples, if you love one another.

أظهِرُوا مَحَبَّةً بَعضُكُمْ لِبَعضٍ. فَبِهَذا سَيَعرِفُ الجَمِيعُ أنَّكُمْ تَلامِيِّذِي.» يَسُوعُ يُنبِئُ بِإنكارِ بُطرُسَ لَه

36 S imon Peter said to Him, Lord, where are You going? Jesus answered, You are not able to follow Me now where I am going, but you shall follow Me afterwards.

فقالَ لَهُ سِمعانُ بُطْرُسُ: «إلى أينَ أنتَ ذاهِبٌ يا ربُّ؟» فأجابَهُ يَسوعُ: «لا تَقدِرُ أنْ تَتبَعَني الآنَ إلى حيثُ أنا ذاهِبٌ، لكنَّكَ ستَتبَعُني فِيما بَعْدُ.»

37 P eter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for You.

فقالَ لَهُ بُطْرُسُ: «لمِاذا لا أقدِرُ أنْ أتبَعكَ الآنَ يا رَبُّ؟ فأنا مُستَعِدٌ أنْ أُضَحِّي بِحياتي مِنْ أجلِكَ!»

38 J esus answered, Will you lay down your life for Me? I assure you, most solemnly I tell you, before a rooster crows, you will deny Me three times.

أجابَ يَسوعُ: «هلْ أنتَ مُستَعِدٌ حَقّاً أنْ تُضَحِّي بِحياتِكَ مِنْ أجلي؟ أقولُ لكَ الحَقَّ: قبلَ أنْ يَصيحَ الدِّيكُ، سَتَكونُ قدْ أنكَرتَني ثَلاثَ مَرّاتٍ!»