1 T hese are the heads of their fathers’ houses and this is the genealogy of those who went up with me from Babylonia in the reign of King Artaxerxes:
هَذِهِ أسماءُ رُؤَساءِ العَشائِرِ الَّذِينَ أَتَوْا مَعِي مِنْ بابِلَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ، مَعَ نَسَبِهِمْ فِي فَتْرَةِ حُكْمِ أرْتَحْشَسْتا:
2 O f the sons of Phinehas, Gershom; of Ithamar, Daniel; of David, Hattush
مِنْ بَنِي فِينَحاسَ جِرْشُومُ. وَمِن بَنِي إيثامارَ دانْيالُ. وَمِن بَنِي داوُدَ حَطُّوشُ مِنْ بَنِي شَكَنْيا.
3 O f the sons of Shecaniah; of the sons of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men by genealogy;
وَمِن بَنِي فَرْعُوشَ زَكَرِيّا وَمَعَهُ مِئَةٌ وَخَمْسُونَ رَجُلاً مُسَجَّلاً.
4 O f the sons of Pahath-moab, Eliehoenai son of Zerahiah, with 200 men;
وَمِن بَنِي فَحَثَ مُوآبُ ألِيهُوعَينايُ بْنُ زَرَحِيا وَمَعَهُ مِئَتا رَجُلٍ.
5 O f the sons of Zattu, Shecaniah son of Jahaziel, with 300 men;
وَمِن بَنِي زَتَو شَكَنْيا بْنُ يَحْزِئِيلَ وَمَعَهُ ثَلاثُ مِئَةِ رَجُلٍ.
6 O f the sons of Adin, Ebed son of Jonathan, with 50 men;
وَمِن بَنِي عادِينَ عابِدُ بْنُ يُوناثانَ وَمَعَهُ خَمسُونَ رَجُلاً.
7 O f the sons of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, with 70 men;
وَمِن بَنِي عِيلامَ يَشْعِيا بْنُ عَثَلَيا وَمَعَهُ سَبعُونَ رَجُلاً.
8 O f the sons of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, with 80 men;
وَمِن بَنِي شَفَطْيا زَبَدْيا بْنُ مِيخائِيلَ وَمَعَهُ ثَمانُونَ رَجُلاً.
9 O f the sons of Joab, Obadiah son of Jehiel, with 218 men;
وَمِن بَنِي يُوآبَ عُوبَدْيا بْنُ يَحِيئِيلَ وَمَعَهُ مِئَتانِ وَثَمانِيَةَ عَشَرَ رَجُلاً.
10 O f the sons of, Shelomith son of Josiphiah, with 160 men;
وَمِن بَنِي بانِيَ شَلُومِيثَ بْنُ يُشَفْيا وَمَعَهُ مِئَةٌ وَسِتُّونَ رَجُلاً.
11 O f the sons of Bebai, Zechariah son of Bebai, with 28 men;
وَمِن بَنِي بابايَ زَكَرِيّا بْنُ بابايَ وَمَعَهُ ثَمانِيَةٌ وَعِشرُونَ رَجُلاً.
12 O f the sons of Azgad, Johanan son of Hakkatan, with 110 men;
وَمِن بَنِي عَزْجَدَ يُوحَنانُ بْنُ هِقّاطانَ وَمَعَهُ مِئَةٌ وَعَشْرَةُ رِجالٍ.
13 O f the sons of Adonikam, the last to come, their names are Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah, with 60 men;
مِنْ بَنِي أدُونِيقامَ، وَهَذِهِ أسماءُ آخِرِهِمْ: ألِيفَلَطُ وَيَعِيئِيلُ وَشَمْعِيا وَمَعَهُمْ سِتُّونَ رَجُلاً.
14 O f the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud, with 70 men.
وَمِن بَنِي بَغْوايَ عُوتايُ وَزَبُّودُ وَمَعهُما سَبعُونَ رَجُلاً. العَودَةُ إلَى مَدِينَةِ القُدس
15 I gathered them together at the river that runs to Ahava, and there we encamped three days. I reviewed the people and the priests, and found no Levites.
فَجَمَعتُهُمْ عِندَ القَناةِ الَّتِي تَجْرِي باتِّجاهِ نَهْرِ أهْوا، وَخَيَّمنا هُناكَ ثَلاثَةَ أيّامٍ. وَبَحَثتُ بَينَ الشَّعبِ وَالكَهَنَةِ، فَلَمْ أجِدْ أحَداً مِنْ بَنِي لاوِي هُناكَ.
16 T hen I sent for Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, Meshullam, who were chief men, and also for Joiarib and Elnathan, who were teachers.
وَاسْتَدعَيتُ ألِيعَزَرَ وَأرِيئِيلَ وَشَمْعِيا وَألْناثانَ وَيارِيبَ وَألْناثانَ وَناثانَ وَزَكَرِيّا وَمَشُلّامَ، وَهُمْ مِنَ القادَةِ. كَما اسْتَدعَيتُ يُويارِيبَ وَألناثانَ، وَهُما حَكِيمانِ.
17 A nd I sent them to Iddo, the leading man at the place Casiphia, telling them to say to Iddo and his brethren the Nethinim at the place Casiphia, Bring to us servants for the house of our God.
وَأرسَلتُهُمْ إلَى إدُّو، القائِدِ فِي المَكانِ المُسّمَّى كَسِفْيا، وَأعلَمتُهُمْ ماذا يَقُولُونَ لإدُّو وَإخوَتِهِ وَخُدّامِ الهَيكَلِ فِي كَسِفْيا، لِكَي يُرسِلُوا إلَينا مُساعِدِينَ لِهَيكَلِ إلَهِنا.
18 A nd by the good hand of our God upon us, they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli son of Levi, the son of Israel, named Sherebiah, with his sons and his kinsmen, 18;
وَلأنَّ إلَهَنا الصّالِحَ ساعَدَنا، أرسَلُوا إلَينا رَجُلاً حَكِيماً مُقتَدِراً مِنْ بَنِي مَحلِي بْنِ لاوِي بْنِ إسْرائِيلَ، إذْ أرْسَلُوا شَرَبْيا وَأبناءَهُ وَإخوَتَهُ، وَكانُوا ثَمانِيَةَ عَشَرَ رَجُلاً.
19 A nd Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, with his kinsmen and their sons, 20;
كَما أرسَلُوا إلَينا حَشَبْيا وَيَشَعْيا مِنْ بَنِي مَرارِي وَإخوَتَهُمْ وَبَنِيهُمْ، وَكانُوا عِشرِينَ رَجُلاً.
20 A lso 220 of the Nethinim, whose forefathers David and the officials had set apart to attend the Levites. They were all mentioned by name.
وَأرسَلُوا أيضاً خُدّامَ الهَيكَلِ الَّذِينَ عَيَّنَ داوُدُ وَالمَسؤُولُونَ آباءَهُمْ لِيُساعِدُوا اللّاوِيِّينَ. وَكانُو مِئَتَينِ وَعِشرِينَ خادِماً مِنْ خُدّامِ الهَيكَلِ. وَكانَتْ جَميعُ أسْمائِهِمْ مُدَوَّنَةً.
21 T hen I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God to seek from Him a straight and right way for us, our little ones, and all our possessions.
وَهُناكَ عِندَ نَهرِ أهْوا أعلَنتُ صَوماً لِكَي نَتَواضَعَ أمامَ إلَهِنا وَنَطلُبُ مِنهُ رِحلَةً آمِنَةً لَنا وَلِصِغارِنا وَلِكُلِّ مُقتَنَياتِنا،
22 F or I was ashamed to request of the king a band of soldiers and horsemen to protect us against the enemy along the way, because we had told the king, The hand of our God is upon all them for good who seek Him, but His power and His wrath are against all those who forsake Him.
لأنِّي استَحَيتُ أنْ أطلُبَ مِنَ المَلِكِ جُنُوداً وَفُرساناً لِحِمايَتِنا مِنْ أعدائِنا فِي الطَّرِيقِ. فَقَد قُلنا لَهُ: «إلَهُنا يُعِينُ كُلَّ الَّذِينَ يَتَّكِلُونَ عَلَيهِ، وَيَغضَبُ عَلَى كُلِّ الَّذِينَ يَبتَعِدُونَ عَنهُ.»
23 S o we fasted and besought our God for this, and He heard our entreaty.
وَهَكَذا صُمنا وَصَلَّينا لإلَهِنا مِنْ أجلِ رِحلَةٍ آمِنَةٍ، فَاسْتَجابَ لَنا.
24 T hen I set apart twelve leading priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their kinsmen,
ثُمَّ اخْتَرتُ اثنَي عَشَرَ مِنْ قادَةِ الكَهَنَةِ مَعَ شَرَبْيا وَحَشَبْيا وَعَشْرَةً مِنْ أقارِبِهِمْ مَعَهُمْ.
25 A nd weighed out to them the silver, the gold, and the vessels, the offering for the house of our God which the king, his counselors, his lords, and all Israel there present had offered.
وَبَعدَ ذَلِكَ وَزَنْتُ وَأعطَيتُهُمِ الفِضَّةَ وَالذَّهَبَ وَالآنِيَةَ، وَهِيَ تَقدِمَةٌ لِهَيكَلِ إلَهِنا مِنَ المَلِكِ وَمُستَشارِيهِ وَمَسؤولِيهِ وَكُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ الَّذِينَ هُناكَ.
26 I weighed into their hands 650 talents of silver, and silver vessels valued at 100 talents, and 100 talents of gold;
وَقَد وَزَنْتُ وَأعطَيتُهُمْ سِتَّ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ قِنْطاراً مِنَ الفِضَّةِ، وَمِئَةَ قِنْطارٍ مِنَ الآنِيَةِ الفِضِّيَّةِ، وَمِئَةَ قِنْطارٍ مِنَ الذَّهَبِ،
27 A lso 20 basins of gold worth 1, 000 darics, and two vessels of fine bright bronze, precious as gold.
وَعِشرِينَ زِبدِيَّةً ذَهَبِيَّةً تُعادِلُ ألْفَ دِرْهَمٍ، وَإنائَينِ مِنَ البُرونْزِ المَصقُولِ ثَمِينَتَينِ كَالذَّهَبِ.
28 A nd I said to them, You are holy to the Lord, the vessels are holy also, and the silver and the gold are a freewill offering to the Lord, the God of your fathers.
ثُمَّ قُلْتُ للكَهَنَةِ: «أنتُمْ مُكَرَّسُونَ للهِ ، وَهَذِهِ الآنِيَةُ مُكَرَّسَةٌ لَهُ أيضاً. وَالفِضَّةُ وَالذَّهَبُ هِيَ تَقْدِماتٌ لإلَهِ آبائِكُمْ.
29 G uard and keep them until you weigh them before the chief priests and Levites and heads of the fathers’ houses of Israel in Jerusalem in the chambers of the house of the Lord.
فَاحرُسُوها بِعِنايَةٍ إلَى أن تَزِنُوها أمامَ قادَةِ الكَهَنَةِ وَاللّاوِيِّينَ وَقادَةِ عَشائِرِ شَعبِ اللهِ فِي مَدينَةِ القُدْسِ، فِي غُرَفِ بَيتِ اللهِ.»
30 S o the priests and the Levites received the weight of the silver, the gold, and the vessels to bring them to Jerusalem into the house of our God.
فَأخَذَ الكَهَنَةُ وَاللّاوِيِّونَ الفِضَّةَ وَالذَّهَبَ الَّتِي وُزِنَت لِكَي يُحضِرُوها إلَى مَدينَةِ القُدْسِ، إلَى هَيكَلِ إلَهِنا.
31 W e left the river Ahava on the twelfth day of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and He delivered us from the enemy and those who lay in wait by the way.
وَغادَرنا نَهرَ أهْوا فِي الثّانِي عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ للِذَّهابِ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ. وَكانَ إلَهُنا مَعَنا، فَحَمانا طَوالَ الرِّحلَةِ مِنْ قُوَّةِ أعدائِنا وَكَمائِنِ قُطّاعِ الطُّرُقِ.
32 A nd we came to Jerusalem, and there three days.
وَوَصَلنا أخِيراً إلَى مَدينَةِ القُدْسِ، وَاستَرَحنا فِيها ثَلاثَةَ أيّامٍ.
33 O n the fourth day, the silver, the gold, and the vessels were weighed in the house of our God into the hands of Meremoth the priest, son of Uriah, and with him was Eleazar son of Phinehas, and with them were Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui—the Levites.
وَفِي اليَومِ الرّابِعِ وَزَنّا الفِضَّةَ وَالذَّهَبَ وَالآنِيَةَ فِي هَيكَلِ إلَهِنا، وَأعْطَيْناها لِمَرِمُوثَ بْنِ أُورِيّا الكاهِنِ، وَمَعَهُ ألِعازارُ بْنُ فِينَحاسَ، وَمَعَهُما اللّاوِيّانِ يُوزابادُ بْنُ يَشُوعَ وَنُوعَدْيا بْنُ بَنُّوِيَ.
34 E very piece was counted and weighed, and all the weight was recorded at once.
وَتَمَّ التَحَقُقُ مِنْ كُلِّ شَئٍ بِالعَدَدِ وَالوَزنِ، وَسُجِّلَ الوَزنُ الكُلِيُّ فِي ذَلِكَ الوَقتِ.
35 A lso those returned exiles whose parents had been carried into captivity offered burnt offerings to the God of Israel: twelve young bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve he-goats for a sin offering. All this was a burnt offering to the Lord.
ثُمَّ قَدَّمَ اليَهُودُ العائِدُونَ مِنَ السَّبيِ ذَبائِحَ صاعِدَةً لإلَهِ إسْرائِيلَ: اثنَي عَشَرَ ثَوراً عَن كُلِّ شَعبِ اللهِ، وَسِتَّةً وَتِسعِينَ كَبْشاً وَسَبعَةً وَسَبعِينَ حَمَلاً وَاثنَي عَشَرَ تَيساً ذَبائِحَ خَطِيَّةٍ. وَكانَ هَذا كُلُّهُ ذَبِيحَةً صاعِدَةً للهِ.
36 A nd they delivered the king’s commissions to the king’s lieutenants and to the governors west of the River, and they aided the people and God’s house.
وَسَلَّمُوا أوامِرَ المَلِكِ إلَى الحُكّامِ وَالوُلاةِ فِي إقلِيمِ غَرْبِ النَّهرِ، فَقَدَّمُوا العَونَ لِلشَّعبِ وَلِبَيتِ اللهِ.