1 A nd when Jeremiah had finished speaking to all the people all these words of the Lord their God—everything for which the Lord their God had sent him to them—
فَلَمّا انتَهَى إرْمِيا مِنَ الكَلامِ مَعَ الشَّعبِ بِكُلِّ كَلامِ إلَهِهِمْ ، الَّذِي أرسَلَهُ إلَهُهُمْ إلَيْهِمْ،
2 T hen Azariah son of Hoshaiah and Johanan son of Kareah and all the proud and insolent men said to Jeremiah, You are not telling the truth! The Lord our God has not sent you to say, Do not go into Egypt to dwell there temporarily.
قالَ عَزَرْيا بْنُ هُوشَعْيا وَيُوحانانُ بْنُ قارِيحَ وَكُلُّ الشَّعبِ لإرْمِيا: «أنتَ تَتَكَلَّمُ بِالكَذِبِ، فَإلَهُنا لَمْ يُرسِلْكَ إلَينا لِتَقُولَ: ‹لا تَذهَبُوا إلَى مِصرَ لِتَستَقِرُّوا هُناكَ.›
3 B ut Baruch son of Neriah is setting you against us to deliver us into the hands of the Chaldeans, so they may put us to death or carry us away captive to Babylon.
بارُوخَ بْنَ نِيرِيّا يُحَرِّضُكَ عَلَينا حَتَّى يُسَلِّمَنا لِلبابِلِيِّينَ لِيَقتُلُونا أوَ يَسْبُونا إلَى بابِلَ.»
4 S o Johanan son of Kareah and all the captains of the forces and all the people did not obey the voice of the Lord to remain in the land of Judah.
فَلَمْ يُطِعْ يُوحانانُ بْنُ قارِيحَ وَكُلُّ قادَةِ الجُيُوشِ وَكُلُّ الشَّعبِ اللهَ الَّذِي قالَ لَهُمْ أنْ يَبقَوْا فِي أرْضِ يَهُوذا.
5 B ut Johanan son of Kareah and all the captains of the forces took all the remnant of Judah who had returned to dwell in the land of Judah from all the nations to which they had been driven—
فَاقتادَ يُوحانانُ بْنُ قارِيحَ وَكُلُّ قادَةِ الجُيُوشِ جَميعَ بَقِيَّةِ يَهُوذا الَّذِينَ رَجِعُوا مِنْ كُلِّ الأُمَمِ الَّتِي طُرِدُوا إلَيها، لِيَذْهَبُوا إلَى أرْضِ مِصرَ.
6 E ven men, women, and children, the king’s daughters, and every person whom Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan; also he took Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah.
اقتادُوا الرِّجالَ وَالنِّساءَ وَالأطفالَ وَبَناتِ المَلِكِ وَجَميعَ الَّذينَ تَرَكَهُمْ نَبُوزَرادانُ مَعَ جَدَلْيا بْنِ أخِيقامَ بْنِ شافانَ. وَكانَ مِنْ بَينَهِمْ إرْمِيا النَّبِيُّ وَبارُوخُ بْنُ نيرِيّا.
7 S o they came into the land of Egypt—for they obeyed not the voice of the Lord. And they came to Tahpanhes.
فَأتَوْا إلَى أرْضِ مِصرَ لأنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوا اللهَ. وَأتَوْا إلَى مَدِينَةِ تَحْفَنْحِيسَ.
8 T hen came the word of the Lord to Jeremiah in Tahpanhes, saying,
وَجاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَى إرْمِيا فِي تَحفَنْحِيسَ، قالَ:
9 T ake large stones in your hands and hide them in the mortar in the pavement of brick which is at the entrance of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
«خُذْ حِجارَةً كَبِيرَةً فِي يَدِكَ، وَاطمُرْها – عَلَى مَرأى مِنْ جَميعِ رِجالِ يَهُوذا – فِي الطَّرِيقِ المَرصُوفِ عِنْدَ مَدخَلِ بَيتِ فِرعَوْنَ فِي تَحفَنْحِيسَ.
10 A nd say to them, Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and I will set his throne upon these stones that I have hidden; and his canopy will be stretched over them.
ثُمَّ قُلْ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ إلَهُ إسْرائِيلَ: سَأستَدْعِي خادِمِي نَبُوخَذْناصَّرَ ملِكَ بابِلَ. وَسَأضَعُ عَرشَهُ فَوقَ هَذِهِ الحِجارَةِ الَّتِي طَمَرْتُها. وَسَأبسِطُ خَيمَتَهُ المَلَكِيَّةَ عَلَيهِمْ.
11 A nd he shall come and smite the land of Egypt, giving such as are for death, to death, and such as are for captivity, to captivity, and such as are for the sword, to the sword.
فَسَيَأتِي وَيَضرِبُ أرْضَ مِصرَ. وَكُلُّ مَنْ هُوَ لِلمَوتِ سَيَمُوتُ، وَكُلُّ مَنْ هُوَ لِلسَّبيِ سَيُسبَى، وَكُلُّ مَنْ هُوَ لِلمَوتِ فِي المَعرَكَةِ، سَيَمُوتُ فِيها.
12 A nd I will kindle a fire in the temples of the gods of Egypt; and he will burn and carry away captive. And he will array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he will go away from there in peace.
وَسَيُشعِلُ النّارَ فِي مَعابِدِ آلِهَةِ مِصرَ، فَيُحرِقُها وَيَسبِيها. وَسَيُنَظِّفُ مِصرَ كَما يُنَظِّفُ الرّاعِي القَملَ مِنْ رِدائِهِ، ثُمَّ يُغادِرُ بِسَلامٍ.
13 s hall break also the images and obelisks of Heliopolis in the land of Egypt, and the temples of the gods of Egypt shall he burn with fire.
سَيُحَطِّمُ أنْصابَ بَيتَ شَمْسَ التَّذْكارِيَّةَ الَّتِي فِي أرْضِ مِصرَ، وَسَيُحرِقُ مَعابِدَ أوثانِ المِصرِيِّينَ بِالنّارِ.›»