1 b efore the Passover Feast began, Jesus knew (was fully aware) that the time had come for Him to leave this world and return to the Father. And as He had loved those who were His own in the world, He loved them to the last and to the highest degree.
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу,, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2 S o during supper, Satan having already put the thought of betraying Jesus in the heart of Judas Iscariot, Simon’s son,
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
3 J esus, knowing (fully aware) that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was returning to God,
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
4 G ot up from supper, took off His garments, and taking a towel, He fastened it around His waist.
встал с вечери, снял одежду и, взяв полотенце, препоясался.
5 T hen He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6 W hen He came to Simon Peter, said to Him, Lord, are my feet to be washed by You?
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
7 J esus said to him, You do not understand now what I am doing, but you will understand later on.
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
8 P eter said to Him, You shall never wash my feet! Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with ( in) Me.
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
9 S imon Peter said to Him, Lord, not only my feet, but my hands and my head too!
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10 J esus said to him, Anyone who has bathed needs only to wash his feet, but is clean all over. And you are clean, but not all of you.
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
11 F or He knew who was going to betray Him; that was the reason He said, Not all of you are clean.
Ибо знал Он предателя Своего, потому сказал: не все вы чисты.
12 S o when He had finished washing their feet and had put on His garments and had sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you?
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13 Y ou call Me the Teacher (Master) and the Lord, and you are right in doing so, for that is what I am.
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
14 I f I then, your Lord and Teacher (Master), have washed your feet, you ought to wash one another’s feet.
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
15 F or I have given you this as an example, so that you should do what I have done to you.
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 I assure you, most solemnly I tell you, A servant is not greater than his master, and no one who is sent is superior to the one who sent him.
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
17 I f you know these things, blessed and happy and to be envied are you if you practice them.
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
18 I am not speaking of and I do not mean all of you. I know whom I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, He who eats My bread with Me has raised up his heel against Me.
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
19 I tell you this now before it occurs, so that when it does take place you may be persuaded and believe that I am He.
Теперь сказываю вам, прежде нежели сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
20 I assure you, most solemnly I tell you, he who receives and welcomes and takes into his heart any messenger of Mine receives Me; and he who receives and welcomes and takes Me into his heart receives Him Who sent Me.
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
21 A fter Jesus had said these things, He was troubled (disturbed, agitated) in spirit and said, I assure you, most solemnly I tell you, one of you will deliver Me up!
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 T he disciples kept looking at one another, puzzled as to whom He could mean.
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
23 O ne of His disciples, whom Jesus loved, was reclining on Jesus’ bosom.
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
24 S o Simon Peter motioned to him to ask of whom He was speaking.
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
25 T hen leaning back against Jesus’ breast, he asked Him, Lord, who is it?
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
26 J esus answered, It is the one to whom I am going to give this morsel (bit) of food after I have dipped it. So when He had dipped the morsel of bread, He gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
27 T hen after the bit of food, Satan entered into and took possession of. Jesus said to him, What you are going to do, do more swiftly than you seem to intend and make quick work of it.
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
28 B ut nobody reclining at the table knew why He spoke to him or what He meant by telling him this.
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
29 S ome thought that, since Judas had the money box (the purse), Jesus was telling him, Buy what we need for the Festival, or that he should give something to the poor.
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
30 S o after receiving the bit of bread, he went out immediately. And it was night.
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
31 W hen he had left, Jesus said, Now is the Son of Man glorified! And God has been glorified through and in Him.
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
32 A nd if God is glorified through and in Him, God will also glorify Him in Himself, and He will glorify Him at once and not delay.
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
33 l ittle children, I am to be with you only a little longer. You will look for Me and, as I told the Jews, so I tell you now: you are not able to come where I am going.
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, и вам говорю теперь.
34 I give you a new commandment: that you should love one another. Just as I have loved you, so you too should love one another.
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга.
35 B y this shall all know that you are My disciples, if you love one another.
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
36 S imon Peter said to Him, Lord, where are You going? Jesus answered, You are not able to follow Me now where I am going, but you shall follow Me afterwards.
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
37 P eter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for You.
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
38 J esus answered, Will you lay down your life for Me? I assure you, most solemnly I tell you, before a rooster crows, you will deny Me three times.
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.