1 C hildren, obey your parents in the Lord, for this is just and right.
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего справедливость.
2 H onor (esteem and value as precious) your father and your mother—this is the first commandment with a promise—
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
3 T hat all may be well with you and that you may live long on the earth.
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
4 F athers, do not irritate and provoke your children to anger, but rear them in the training and discipline and the counsel and admonition of the Lord.
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
5 S ervants (slaves), be obedient to those who are your physical masters, having respect for them and eager concern to please them, in singleness of motive and with all your heart, as to Christ —
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
6 N ot in the way of eye-service and only to please men, but as servants (slaves) of Christ, doing the will of God heartily and with your whole soul;
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
7 R endering service readily with goodwill, as to the Lord and not to men,
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
8 K nowing that for whatever good anyone does, he will receive his reward from the Lord, whether he is slave or free.
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
9 Y ou masters, act on the same toward them and give up threatening and using violent and abusive words, knowing that He Who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no respect of persons (no partiality) with Him.
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
10 I n conclusion, be strong in the Lord; draw your strength from Him.
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
11 P ut on God’s whole armor, that you may be able successfully to stand up against the strategies and the deceits of the devil.
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
12 F or we are not wrestling with flesh and blood, but against the despotisms, against the powers, against the world rulers of this present darkness, against the spirit forces of wickedness in the heavenly (supernatural) sphere.
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.
13 T herefore put on God’s complete armor, that you may be able to resist and stand your ground on the evil day, and, having done all, to stand.
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.
14 S tand therefore, having tightened the belt of truth around your loins and having put on the breastplate of integrity and of moral rectitude and right standing with God,
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
15 A nd having shod your feet in preparation '> firm-footed stability, the promptness, and the readiness produced by the good news] of the Gospel of peace.
и обув ноги в готовность благовествовать мир;
16 L ift up over all the shield of saving faith, upon which you can quench all the flaming missiles of the wicked.
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
17 A nd take the helmet of salvation and the sword that the Spirit wields, which is the Word of God.
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
18 P ray at all times (on every occasion, in every season) in the Spirit, with all prayer and entreaty. To that end keep alert and watch with strong purpose and perseverance, interceding in behalf of all the saints (God’s consecrated people).
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых
19 A nd also for me, that utterance may be given me, that I may open my mouth to proclaim boldly the mystery of the good news (the Gospel),
и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
20 F or which I am an ambassador in a coupling chain that I may declare it boldly and courageously, as I ought to do.
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.
21 N ow that you may know how I am and what I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will tell you everything.
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
22 I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may console and cheer and encourage and strengthen your hearts.
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
23 P eace be to the brethren, and love joined with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One).
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
24 G race (God’s undeserved favor) be with all who love our Lord Jesus Christ with undying and incorruptible. Amen (so let it be).
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.