1 A fter these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I am your Shield, your abundant compensation, and your reward shall be exceedingly great.
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.
2 A nd Abram said, Lord God, what can You give me, since I am going on childless and he who shall be the owner and heir of my house is this Eliezer of Damascus?
Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
3 A nd Abram continued, Look, You have given me no child; and born in my house is my heir.
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
4 A nd behold, the word of the Lord came to him, saying, This man shall not be your heir, but he who shall come from your own body shall be your heir.
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
5 A nd He brought him outside and said, Look now toward the heavens and count the stars—if you are able to number them. Then He said to him, So shall your descendants be.
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
6 A nd he believed in (trusted in, relied on, remained steadfast to) the Lord, and He counted it to him as righteousness (right standing with God).
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
7 A nd He said to him, I am the Lord, Who brought you out of Ur of the Chaldees to give you this land as an inheritance.
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
8 B ut he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
9 A nd He said to him, Bring to Me a heifer three years old, a she-goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.
сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
10 A nd he brought Him all these and cut them down the middle and laid each half opposite the other; but the birds he did not divide.
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
11 A nd when the birds of prey swooped down upon the carcasses, Abram drove them away.
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
12 W hen the sun was setting, a deep sleep overcame Abram, and a horror (a terror, a shuddering fear) of great darkness assailed and oppressed him.
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
13 A nd said to Abram, Know positively that your descendants will be strangers dwelling as temporary residents in a land that is not theirs, and they will be slaves there and will be afflicted and oppressed for 400 years.
И сказал Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
14 B ut I will bring judgment on that nation whom they will serve, and afterward they will come out with great possessions.
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,
15 A nd you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old (hoary) age.
а ты отойдешь к отцам твоим в мире будешь погребен в старости доброй;
16 A nd in the fourth generation they shall come back here again, for the iniquity of the Amorites is not yet full and complete.
в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
17 W hen the sun had gone down and a darkness had come on, behold, a smoking oven and a flaming torch passed between those pieces.
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым печи и пламя огня прошли между рассеченными.
18 O n the same day the Lord made a covenant (promise, pledge) with Abram, saying, To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates—the land of
В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
19 T he Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
20 T he Hittites, the Perizzites, the Rephaim,
Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
21 T he Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.
Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.