1 Corinthians 11 ~ 1-е Коринфянам 11

picture

1 P attern yourselves after me, as I imitate and follow Christ (the Messiah).

Будьте подражателями мне, как я Христу.

2 I appreciate and commend you because you always remember me in everything and keep firm possession of the traditions (the substance of my instructions), just as I have passed them on to you.

Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.

3 B ut I want you to know and realize that Christ is the Head of every man, the head of a woman is her husband, and the Head of Christ is God.

Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.

4 A ny man who prays or prophesies (teaches, refutes, reproves, admonishes, and comforts) with his head covered dishonors his Head (Christ).

Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.

5 A nd any woman who prays or prophesies (teaches, refutes, reproves, admonishes, or comforts) when she is bareheaded dishonors her head (her husband); it is the same as shaved.

И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо то же, как если бы она была обритая.

6 F or if a woman will not wear covering, then she should cut off her hair too; but if it is disgraceful for a woman to have her head shorn or shaven, let her cover.

Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.

7 F or a man ought not to wear anything on his head, for he is the image and glory of God '> his function of government reflects the majesty of the divine Rule]; but woman is man’s glory (majesty, preeminence).

Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.

8 F or man was not from woman, but woman from man;

Ибо не муж от жены, но жена от мужа;

9 N either was man created on account of or for the benefit of woman, but woman on account of and for the benefit of man.

и не муж создан для жены, но жена для мужа.

10 T herefore she should have a covering on her head '> that she may show reverence as do] the angels.

Посему жена и должна иметь на голове своей власти, для Ангелов.

11 N evertheless, in the Lord and from His point of view woman is not apart from and independent of man, nor is man aloof from and independent of woman;

Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.

12 F or as woman was made from man, even so man is also born of woman; and all from God.

Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.

13 C onsider for yourselves; is it proper and decent for a woman to offer prayer to God with her head uncovered?

Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою ?

14 D oes not the native sense of propriety (experience, common sense, reason) itself teach you that for a man to wear long hair is a dishonor to him,

Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,

15 B ut if a woman has long hair, it is her ornament and glory? For her hair is given to her for a covering.

но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?

16 N ow if anyone is disposed to be argumentative and contentious about this, we hold to and recognize no other custom than this, nor do the churches of God generally.

А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.

17 B ut in what I instruct next I do not commend, because when you meet together, it is not for the better but for the worse.

Но, предлагая сие, не хвалю, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.

18 F or in the first place, when you assemble as a congregation, I hear that there are cliques (divisions and factions) among you; and I in part believe it,

Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.

19 F or doubtless there have to be factions or parties among you in order that they who are genuine and of approved fitness may become evident and plainly recognized among you.

Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.

20 S o when you gather for your meetings, it is not the supper instituted by the Lord that you eat,

Далее, вы собираетесь, не значит вкушать вечерю Господню;

21 F or in eating each one to get his own supper first, and one goes hungry while another gets drunk.

ибо всякий поспешает прежде есть свою пищу, иной бывает голоден, а иной упивается.

22 W hat! Do you have no houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and mean to show contempt for it, while you humiliate those who are poor (have no homes and have brought no food)? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not!

Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.

23 F or I received from the Lord Himself that which I passed on to you, that the Lord Jesus on the night when He was treacherously delivered up and while His betrayal was in progress took bread,

Ибо я от Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб

24 A nd when He had given thanks, He broke and said, Take, eat. This is My body, which is broken for you. Do this to call Me to remembrance.

и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.

25 S imilarly when supper was ended, He took the cup also, saying, This cup is the new covenant in My blood. Do this, as often as you drink, to call Me to remembrance.

Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.

26 F or every time you eat this bread and drink this cup, you are representing and signifying and proclaiming the fact of the Lord’s death until He comes.

Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.

27 S o then whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in a way that is unworthy will be guilty of the body and blood of the Lord.

Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.

28 L et a man examine himself, and so should he eat of the bread and drink of the cup.

Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.

29 F or anyone who eats and drinks without discriminating and recognizing with due appreciation that body, eats and drinks a sentence (a verdict of judgment) upon himself.

Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.

30 T hat is the reason many of you are weak and sickly, and quite enough of you have fallen into the sleep of death.

Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.

31 F or if we searchingly examined ourselves, we should not be judged and penalty decreed.

Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.

32 B ut when we are judged by the Lord, we are disciplined and chastened, so that we may not be condemned with the world.

Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.

33 S o then, my brothers, when you gather together to eat, wait for one another.

Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.

34 I f anyone is hungry, let him eat at home, lest you come together to bring judgment. About the other matters, I will give you directions when I come.

А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.