1 I n the beginning was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 H e was present originally with God.
Оно было в начале у Бога.
3 A ll things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 I n Him was Life, and the Life was the Light of men.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 A nd the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 T here came a man sent from God, whose name was John.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 T his man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it through him.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 H e was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.
Он не был свет, но, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 T here it was—the true Light coming into the world that illumines every person.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 H e came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 H e came to that which belonged to Him, and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 B ut to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 W ho owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh nor to the will of man, but to God.
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14 A nd the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 J ohn testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me.
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 F or out of His fullness (abundance) we have all received one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift upon gift.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 F or while the Law was given through Moses, grace ( unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ.
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 N o man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 A nd this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 H e confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 T hey asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No!
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 T hen they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 H e said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 T he messengers had been sent from the Pharisees.
А посланные были из фарисеев;
25 A nd they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26 J ohn answered them, I baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing.
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас, Которого вы не знаете.
27 I t is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28 T hese things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan '> at the Jordan crossing], where John was then baptizing.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 T he next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
30 T his is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me because He was before me and existed before I did.
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 A nd I did not know Him and did not recognize Him; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel that I came baptizing in (with) water.
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 J ohn gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him.
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 A nd I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 A nd I have seen and my testimony is that this is the Son of God!
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 A gain the next day John was standing with two of his disciples,
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 A nd he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 T he two disciples heard him say this, and they followed Him.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 B ut Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? And they answered Him, Rabbi—which translated is Teacher—where are You staying?
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39 H e said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o’clock in the afternoon).
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 O ne of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
Один из двух, слышавших от Иоанна и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 H e first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!—which translated is the Christ (the Anointed One).
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42 A ndrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas—which translated is Peter.
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43 T he next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.
На другой день восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 N ow Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.
Филипп же был из Вифсаиды, из города с Андреем и Петром.
45 P hilip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph!
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 N athanael answered him, Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 J esus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 N athanael said to Jesus, How do You know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 N athanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 J esus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 T hen He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.