Numbers 15 ~ Числа 15

picture

1 A nd the Lord said to Moses,

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 S ay to the Israelites, When you come into the land where you are to live, which I am giving you,

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,

3 A nd will make an offering by fire to the Lord from the herd or from the flock, a burnt offering or a sacrifice to fulfill a special vow or as a freewill offering or in your set feasts, to make a pleasant and soothing fragrance to the Lord,

и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, --

4 T hen shall he who brings his offering to the Lord bring a cereal offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a fourth of a hin of oil.

тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;

5 A nd a fourth of a hin of wine for the drink offering you shall prepare with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb.

и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.

6 O r for a ram you shall prepare for a cereal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil.

А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;

7 A nd for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, for a sweet and pleasing odor to the Lord.

и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.

8 A nd when you prepare a bull for a burnt offering or for a sacrifice, in fulfilling a special vow or peace offering to the Lord,

Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,

9 T hen shall one offer with the bull a cereal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.

то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;

10 A nd you shall bring for the drink offering half a hin of wine for an offering made by fire, of a pleasant and soothing fragrance to the Lord.

и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.

11 T hus shall it be done for each bull or for each ram, or for each of the male lambs or of the kids.

Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;

12 A ccording to the number that you shall prepare, so shall you do to everyone according to their number.

по числу, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.

13 A ll who are native-born shall do these things in this way in bringing an offering made by fire of a sweet and pleasant odor to the Lord.

Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;

14 A nd if a stranger sojourns with you or whoever may be among you throughout your generations, and he wishes to offer an offering made by fire, of a pleasing and soothing fragrance to the Lord, as you do, so shall he do.

и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;

15 T here shall be one statute for you and for the stranger who is a temporary resident with you, a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the stranger be before the Lord.

для вас, общество, и для пришельца, живущего, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;

16 O ne law and one ordinance shall be for you and for the stranger who sojourns with you.

закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.

17 A nd the Lord said to Moses,

И сказал Господь Моисею, говоря:

18 S ay to the Israelites, When you come into the land to which I am bringing you,

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,

19 T hen, when you eat of the food of the land, you shall set apart a portion for a gift to the Lord.

и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;

20 Y ou shall set apart a cake made of the first of your coarse meal as a gift; as an offering set apart from the threshing floor, so shall you lift it out or heave it.

от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;

21 O f the first of your coarse meal you shall give to the Lord a portion for a gift throughout your generations.

от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.

22 W hen you have erred and have not observed all these commandments which the Lord has spoken to Moses,

Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,

23 E ven all that the Lord has commanded you through Moses, from the day that the Lord gave commandment and onward throughout your generations,

всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, --

24 T hen it shall be, if it was done unwittingly or in error without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant and soothing fragrance to the Lord, with its cereal offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.

то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;

25 A nd the priest shall make atonement for all the congregation of the Israelites, and they shall be forgiven, for it was an error and they have brought their offering, an offering made by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord for their error.

и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;

26 A nd all the congregation of the Israelites shall be forgiven and the stranger who lives temporarily among them, because all the people were involved in the error.

и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.

27 A nd if any person sins unknowingly or unintentionally, he shall offer a female goat a year old for a sin offering.

Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;

28 A nd the priest shall make atonement before the Lord for the person who commits an error when he sins unknowingly or unintentionally, to make atonement for him; and he shall be forgiven.

и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;

29 Y ou shall have one law for him who sins unknowingly or unintentionally, whether he is native born among the Israelites or a stranger who is sojourning among them.

один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.

30 B ut the person who does anything willfully and openly, whether he is native-born or a stranger, that one reproaches, reviles, and blasphemes the Lord, and that person shall be cut off from among his people.

Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,

31 B ecause he has despised and rejected the word of the Lord, and has broken His commandment, that person shall be utterly cut off; his iniquity shall be upon him.

ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.

32 W hile the Israelites were in the wilderness, they found a man who was gathering sticks on the Sabbath day.

Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;

33 T hose who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation.

и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;

34 T hey put him in custody, because it was not certain or clear what should be done to him.

и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.

35 A nd the Lord said to Moses, The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones without the camp.

И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.

36 A nd all the congregation brought him without the camp and stoned him to death with stones, as the Lord commanded Moses.

И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.

37 A nd the Lord said to Moses,

И сказал Господь Моисею, говоря:

38 S peak to the Israelites and bid them make fringes or tassels on the corners in the borders of their garments throughout their generations, and put upon the fringe of the borders or upon the tassel of each corner a cord of blue.

объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;

39 A nd it shall be to you a fringe or tassel that you may look upon and remember all the commandments of the Lord and do them, that you may not spy out and follow after your own heart and your own eyes, after which you used to follow and play the harlot,

и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,

40 T hat you may remember and do all My commandments and be holy to your God.

чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.

41 I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.

Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.