1 H e who willfully separates and estranges himself seeks his own desire and pretext to break out against all wise and sound judgment.
Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
2 A fool has no delight in understanding but only in revealing his personal opinions and himself.
Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
3 W hen the wicked comes in, he becomes a contemptuous despiser, and with inner baseness comes outer shame and reproach.
С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием--поношение.
4 T he words of a man’s mouth are like deep waters, and the fountain of skillful and godly Wisdom is like a gushing stream.
Слова уст человеческих--глубокие воды; источник мудрости--струящийся поток.
5 T o respect the person of the wicked and be partial to him, so as to deprive the righteous of justice, is not good.
Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
6 A fool’s lips bring contention, and his mouth invites a beating.
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
7 A fool’s mouth is his ruin, and his lips are a snare to himself.
Язык глупого--гибель для него, и уста его--сеть для души его.
8 T he words of a whisperer or talebearer are as dainty morsels; they go down into the innermost parts of the body.
Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
9 H e who is loose and slack in his work is brother to him who is a destroyer and he who does not use his endeavors to heal himself is brother to him who commits suicide.
Нерадивый в работе своей--брат расточителю.
10 T he name of the Lord is a strong tower; the righteous man runs into it and is safe, high and strong.
Имя Господа--крепкая башня: убегает в нее праведник--и безопасен.
11 T he rich man’s wealth is his strong city, and as a high protecting wall in his own imagination and conceit.
Имение богатого--крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
12 H aughtiness comes before disaster, but humility before honor.
Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
13 H e who answers a matter before he hears the facts—it is folly and shame to him.
Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
14 T he strong spirit of a man sustains him in bodily pain or trouble, but a weak and broken spirit who can raise up or bear?
Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух--кто может подкрепить его?
15 T he mind of the prudent is ever getting knowledge, and the ear of the wise is ever seeking (inquiring for and craving) knowledge.
Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
16 A man’s gift makes room for him and brings him before great men.
Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.
17 H e who states his case first seems right, until his rival comes and cross-examines him.
Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
18 T o cast lots puts an end to disputes and decides between powerful contenders.
Жребий прекращает споры и решает между сильными.
19 A brother offended is harder to be won over than a strong city, and contentions separate them like the bars of a castle.
Озлобившийся брат крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
20 A man’s self shall be filled with the fruit of his mouth; and with the consequence of his words he must be satisfied.
От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
21 D eath and life are in the power of the tongue, and they who indulge in it shall eat the fruit of it.
Смерть и жизнь--во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
22 H e who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the Lord.
Кто нашел жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
23 T he poor man uses entreaties, but the rich answers roughly.
С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
24 T he man of many friends will prove himself a bad friend, but there is a friend who sticks closer than a brother.
Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.