1 H ow the gold has become dim! How the most pure gold has changed! The hallowed stones are poured out at the head of every street.
Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам.
2 T he noble and precious sons of Zion, worth their weight in fine gold—how they are esteemed as earthen pots or pitchers, the work of the hands of the potter!
Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
3 E ven the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones, but the daughter of my people has become cruel like ostriches in the wilderness.
И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне.
4 T he tongue of the nursing babe cleaves to the roof of its mouth because of thirst; the young children beg for food, but no one gives it to them.
Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им.
5 T hose who feasted on dainties are perishing in the streets; those who were brought up in purple lie cleaving to refuse and ash heaps.
Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.
6 F or the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and no hands had come against her or been laid on her.
Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его.
7 h er princes were purer than snow, they were whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies or corals, their shapely figures sapphire.
Князья ее в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир;
8 t hem look blacker than soot and darkness; they are not recognized in the streets. Their skin clings to their bones; it is withered and it has become like a stick.
а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.
9 T hose who are slain with the sword are more fortunate than those who are the victims of hunger; for they pine and ebb away, stricken through for want of the fruits of the field.
Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.
10 T he hands of compassionate women have boiled their own children; they were their food during the destruction of the daughter of my people.
Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
11 T he Lord has fulfilled His wrath; He has poured out His fierce anger and has kindled a fire in Zion that has consumed her foundations.
Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.
12 T he kings of the earth did not believe, nor did any of the inhabitants of the earth, that the oppressor and enemy could enter the gates of Jerusalem.
Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.
13 b ecause of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed the blood of the just and righteous in the midst of her.
--за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников;
14 w andered in the streets as if blind; they had so polluted themselves with blood it was not for men to touch their garments.
бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
15 c ried to them, Go away! Unclean! Depart! Depart! Touch not! When they fled away, then they wandered; men said among the nations, They shall not stay here any longer.
'Сторонитесь! нечистый!' кричали им; 'сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь'; и они уходили в смущении; а между народом говорили: 'их более не будет!
16 T he anger of the Lord has scattered; He will no longer look after them. They did not respect the persons of the priests; they did not favor the elders.
лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них', потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют.
17 A s for us, our eyes yet failed and wasted away in looking for our worthless help. In our watching we have watched and waited expectantly for a nation that could not save us.
Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.
18 d og our steps, so that we cannot go into our streets; our end is near, our days are fulfilled—yes, our end has come.
А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришел конец наш.
19 O ur pursuers were swifter than the eagles of the sky; they pursued us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне.
20 T he breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their snares—he of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: 'под тенью его будем жить среди народов'.
21 R ejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz. But the cup also shall pass to you; you shall become drunk and make yourself naked.
Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься.
22 T he punishment of your iniquity will be accomplished and completed, O Daughter of Zion; will no more carry you away or keep you in exile. But He will inspect and punish your iniquity and guilt, O Daughter of Edom; He will uncover your sins.
Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои.