1 E lijah the Tishbite, of the temporary residents of Gilead, said to Ahab, As the Lord, the God of Israel, lives, before Whom I stand, there shall not be dew or rain these years but according to My word.
И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
2 A nd the word of the Lord came to him, saying,
И было к нему слово Господне:
3 G o from here and turn east and hide yourself by the brook Cherith, east of the Jordan.
пойди отсюда и обратись на восток и скройся у потока Хорафа, что против Иордана;
4 Y ou shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.
из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
5 S o he did according to the word of the Lord; he went and dwelt by the brook Cherith, east of the Jordan.
И пошел он и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана.
6 A nd the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening, and he drank of the brook.
И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.
7 A fter a while the brook dried up because there was no rain in the land.
По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.
8 A nd the word of the Lord came to him:
И было к нему слово Господне:
9 A rise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.
встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.
10 S o he arose and went to Zarephath. When he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, Bring me a little water in a vessel, that I may drink.
И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться.
11 A s she was going to get it, he called to her and said, Bring me a morsel of bread in your hand.
И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.
12 A nd she said, As the Lord your God lives, I have not a loaf baked but only a handful of meal in the jar and a little oil in the bottle. See, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it—and die.
Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.
13 E lijah said to her, Fear not; go and do as you have said. But make me a little cake of first and bring it to me, and afterward prepare some for yourself and your son.
И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;
14 F or thus says the Lord, the God of Israel: The jar of meal shall not waste away or the bottle of oil fail until the day that the Lord sends rain on the earth.
ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.
15 S he did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.
И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.
16 T he jar of meal was not spent nor did the bottle of oil fail, according to the word which the Lord spoke through Elijah.
Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое Он изрек чрез Илию.
17 A fter these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
После этого заболел сын этой женщины, хозяйки дома, и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания.
18 A nd she said to Elijah, What have you against me, O man of God? Have you come to me to call my sin to remembrance and to slay my son?
И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего.
19 H e said to her, Give me your son. And he took him from her bosom and carried him up into the chamber where he stayed and laid him upon his own bed.
И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель,
20 A nd Elijah cried to the Lord and said, O Lord my God, have You brought further calamity upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
и воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я пребываю, сделаешь зло, умертвив сына ее?
21 A nd he stretched himself upon the child three times and cried to the Lord and said, O Lord my God, I pray You, let this child’s soul come back into him.
И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него!
22 A nd the Lord heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he revived.
И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.
23 A nd Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house and gave him to his mother; and Elijah said, See, your son is alive!
И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.
24 A nd the woman said to Elijah, By this I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.
И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господне в устах твоих истинно.