1 Kings 17 ~ 1 Reis 17

picture

1 E lijah the Tishbite, of the temporary residents of Gilead, said to Ahab, As the Lord, the God of Israel, lives, before Whom I stand, there shall not be dew or rain these years but according to My word.

Ora, Elias, de Tisbe, em Gileade, disse a Acabe: “Juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, a quem sirvo, que não cairá orvalho nem chuva nos anos seguintes, exceto mediante a minha palavra”.

2 A nd the word of the Lord came to him, saying,

Depois disso a palavra do Senhor veio a Elias:

3 G o from here and turn east and hide yourself by the brook Cherith, east of the Jordan.

“Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.

4 Y ou shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.

Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.

5 S o he did according to the word of the Lord; he went and dwelt by the brook Cherith, east of the Jordan.

E ele fez o que o Senhor lhe tinha dito. Foi para o riacho de Querite, a leste do Jordão, e ficou lá.

6 A nd the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening, and he drank of the brook.

Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho. A Viúva de Sarepta

7 A fter a while the brook dried up because there was no rain in the land.

Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.

8 A nd the word of the Lord came to him:

Então a palavra do Senhor veio a Elias:

9 A rise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.

“Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida”.

10 S o he arose and went to Zarephath. When he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, Bring me a little water in a vessel, that I may drink.

E ele foi. Quando chegou à porta da cidade, encontrou uma viúva que estava colhendo gravetos. Ele a chamou e perguntou: “Pode me trazer um pouco d’água numa jarra para eu beber?”

11 A s she was going to get it, he called to her and said, Bring me a morsel of bread in your hand.

Enquanto ela ia buscar água, ele gritou: “Por favor, traga também um pedaço de pão”.

12 A nd she said, As the Lord your God lives, I have not a loaf baked but only a handful of meal in the jar and a little oil in the bottle. See, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it—and die.

Mas ela respondeu: “Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não tenho nenhum pedaço de pão; só um punhado de farinha num jarro e um pouco de azeite numa botija. Estou colhendo uns dois gravetos para levar para casa e preparar uma refeição para mim e para o meu filho, para que a comamos e depois morramos.”

13 E lijah said to her, Fear not; go and do as you have said. But make me a little cake of first and bring it to me, and afterward prepare some for yourself and your son.

Elias, porém, lhe disse: “Não tenha medo. Vá para casa e faça o que disse. Mas primeiro faça um pequeno bolo com o que você tem e traga para mim, e depois faça algo para você e para o seu filho.

14 F or thus says the Lord, the God of Israel: The jar of meal shall not waste away or the bottle of oil fail until the day that the Lord sends rain on the earth.

Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘A farinha na vasilha não se acabará e o azeite na botija não se secará até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra’”.

15 S he did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.

Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou muito tempo, para Elias e para a mulher e sua família.

16 T he jar of meal was not spent nor did the bottle of oil fail, according to the word which the Lord spoke through Elijah.

Pois a farinha na vasilha não se acabou e o azeite na botija não se secou, conforme a palavra do Senhor proferida por Elias.

17 A fter these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.

18 A nd she said to Elijah, What have you against me, O man of God? Have you come to me to call my sin to remembrance and to slay my son?

E a mulher reclamou a Elias: “Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho?”

19 H e said to her, Give me your son. And he took him from her bosom and carried him up into the chamber where he stayed and laid him upon his own bed.

“Dê-me o seu filho”, respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima onde estava hospedado, e o pôs na cama.

20 A nd Elijah cried to the Lord and said, O Lord my God, have You brought further calamity upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

Então clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, trouxeste também desgraça sobre esta viúva, com quem estou hospedado, fazendo morrer o seu filho?”

21 A nd he stretched himself upon the child three times and cried to the Lord and said, O Lord my God, I pray You, let this child’s soul come back into him.

Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino!”

22 A nd the Lord heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he revived.

O Senhor ouviu o clamor de Elias, e a vida voltou ao menino, e ele viveu.

23 A nd Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house and gave him to his mother; and Elijah said, See, your son is alive!

Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: “Veja, seu filho está vivo!”

24 A nd the woman said to Elijah, By this I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.

Então a mulher disse a Elias: “Agora sei que tu és um homem de Deus e que a palavra do Senhor, vinda da tua boca, é a verdade”.