1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:
2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?
“Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 G ird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 W here were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.
“Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 W ho determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?
Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 U pon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,
E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 W hen the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 O r who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—
“Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 W hen I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,
quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 A nd marked for it My appointed boundary and set bars and doors,
quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 A nd said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?
quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 H ave you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,
“Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 S o that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?
para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 I t is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.
A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 F rom the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 H ave you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?
As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.
Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 W here is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,
“Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 T hat you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?
Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Y ou must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!
Talvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 H ave you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,
“Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 W hich I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 B y what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?
Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 W ho has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 T o cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,
para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 T o satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 O ut of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?
De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 T he waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 C an you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?
“Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 C an you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?
Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?
33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?
Você conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 C an you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?
“Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 C an you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?
É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 W ho has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?
Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens
Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 W hen the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?
quando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?
39 C an you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions
“É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 W hen they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?
quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 W ho provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?
Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?