Iov 38 ~ Jó 38

picture

1 D omnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:

Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:

2 C ine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?

“Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?

3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.

Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.

4 U nde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.

“Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.

5 C ine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?

Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?

6 P e ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,

E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,

7 a tunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?

enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?

8 C ine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?

“Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,

9 C înd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;

quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,

10 c înd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;

quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,

11 c înd am zis:, Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`

quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?

12 D e cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,

“Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,

13 c a să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?

para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?

14 C a pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?

A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.

15 P entruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?

Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.

16 A i pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?

“Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?

17 Ţ i s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?

As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?

18 A i cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.

Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.

19 U nde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?

“Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?

20 P oţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?

Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?

21 Ş tii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!

Talvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!

22 A i ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,

“Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,

23 p e cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?

que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?

24 P e ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?

Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?

25 C ine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,

Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,

26 p entru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;

para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,

27 p entru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?

para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?

28 A re ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?

Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?

29 D in al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,

De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,

30 c a apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?

quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?

31 P oţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?

“Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?

32 T u faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?

Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?

33 C unoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?

Você conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?

34 Î ţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?

“Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?

35 P oţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:, Iată-ne?`

É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?

36 C ine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?

Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?

37 C ine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,

Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,

38 p entruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?

quando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?

39 T u izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,

“É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,

40 c înd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?

quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?

41 C ine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?

Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?