Job 38 ~ Jó 38

picture

1 A nd Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,

Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:

2 W ho is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

“Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?

3 G ird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.

Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.

4 W here wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.

“Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.

5 W ho set the measures thereof—if thou knowest? or who stretched a line upon it?

Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?

6 W hereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,

E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,

7 W hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?

8 A nd who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?

“Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,

9 W hen I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;

quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,

10 W hen I cut out for it my boundary, and set bars and doors,

quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,

11 A nd said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?

quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?

12 H ast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,

“Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?

para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?

14 I t is changed like the signet-clay; and stand forth as in a garment:

A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.

15 A nd from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.

Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.

16 H ast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?

“Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?

17 H ave the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?

As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?

18 H ath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.

Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.

19 W here is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,

“Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?

20 T hat thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?

Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?

21 T hou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!

Talvez você conheça, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!

22 H ast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,

“Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,

23 W hich I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?

que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?

24 B y what way is the light parted, the east wind scattered upon the earth?

Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?

25 W ho hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;

Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,

26 T o cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;

para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,

27 T o satisfy the desolate and waste, and to cause the sprout of the grass to spring forth?

para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?

28 H ath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?

Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?

29 O ut of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?

De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,

30 W hen the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.

quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?

31 C anst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

“Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?

32 D ost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?

Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com seus filhotes?

33 K nowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?

Você conhece as leis dos céus? Você pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?

34 D ost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?

“Você é capaz de levantar a voz até as nuvens e cobrir-se com uma inundação?

35 D ost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?

É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?

36 W ho hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?

Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?

37 W ho numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,

Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,

38 W hen the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?

quando o pó se endurece e os torrões de terra aderem uns aos outros?

39 D ost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,

“É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,

40 W hen they crouch in dens, abide in the thicket to lie in wait?

quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?

41 W ho provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat?

Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?