Iov 38 ~ Job 38

picture

1 D omnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:

Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

2 C ine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?

¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.

Ahora ciñe, como un luchador, tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

4 U nde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.

¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

5 C ine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 P e ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,

¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

7 a tunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?

Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 C ine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?

¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

9 C înd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por pañales la oscuridad,

10 c înd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;

Y tracé para él frontera, Le puse puertas y cerrojo,

11 c înd am zis:, Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`

Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí se romperá el orgullo de tus olas?

12 D e cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,

¿Has mandado tú alguna vez en tu vida a la mañana? ¿Has señalado a la aurora su lugar,

13 c a să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?

Para que coja a la tierra por sus bordes, Y sean sacudidos de ella los impíos?

14 C a pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?

Ella muda luego de aspecto como arcilla bajo el sello, Y viene a estar todo como una vestidura;

15 P entruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 A i pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?

¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 Ţ i s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 A i cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.

¿Has calculado las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 U nde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?

¿Por dónde se va a la morada de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

20 P oţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?

Para que las lleves a sus límites, Y les muestres las sendas de su casa?

21 Ş tii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!

Lo sabrás, sin duda, porque ya habías nacido, Y es muy grande el número de tus días.

22 A i ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,

¿Has entrado tú en los depósitos de la nieve, O has visto las reservas del granizo,

23 p e cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?

Que tengo guardado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 P e ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?

¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 C ine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,

¿Quién abre un canal al aguacero, Y camino a los relámpagos y truenos,

26 p entru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no habita el hombre,

27 p entru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?

Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 A re ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?

¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendra las gotas del rocío?

29 D in al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,

¿De qué seno sale el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la da a luz,

30 c a apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?

Cuando las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la superficie del mar?

31 P oţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?

¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatar las ligaduras de Orión?

32 T u faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?

¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones del Zodíaco, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

33 C unoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?

¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispondrás tú sus poderes sobre la tierra?

34 Î ţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?

¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 P oţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:, Iată-ne?`

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

36 C ine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?

¿Quién puso sabiduría en la nube? ¿O quién dio al meteoro inteligencia?

37 C ine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,

¿Quién puso por cuenta las nubes con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace vaciar,

38 p entruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 T u izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,

¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

40 c înd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?

Cuando están echados en sus guaridas, O se agazapan en la maleza para acechar?

41 C ine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?

¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan alocados por falta de comida?