Marcu 11 ~ Marcos 11

picture

1 C înd s'au apropiat de Ierusalim, şi au fost lîngă Betfaghe şi Betania, înspre muntele Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi,

Cuando se acercaban a Jerusalén, por Betfagé y Betania, frente al monte de los Olivos, envía a dos de sus discípulos,

2 ş i le -a zis:,, Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: îndată ce veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat încă nici un om; deslegaţi -l şi aduceţi-Mi -l.

y les dice: Id a la aldea de enfrente de vosotros, y tan pronto como entréis en ella, encontraréis un pollino atado, sobre el cual todavía no se sentó ningún hombre; desatadlo y traedlo.

3 D acă vă va întreba cineva:, Pentruce faceţi lucrul acesta?` să răspundeţi:, Domnul are trebuinţă de el. Şi îndată îl va trimete înapoi aici.``

Y si alguien os dice: ¿Por qué estáis haciendo eso?, decid: El Señor lo necesita, y en seguida lo envía de nuevo acá.

4 U cenicii s'au dus, au găsit măgăruşul legat afară lîngă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au deslegat.

Se fueron y encontraron un pollino atado frente a una puerta, afuera, en plena calle; entonces lo desatan.

5 U nii din cei ce stăteau acolo, le-au zis:,, Ce faceţi? De ce deslegaţi măgăruşul acesta?``

Algunos de los que estaban allí les decían: ¿Qué hacéis, desatando el pollino?

6 E i au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.

Ellos les dijeron tal como Jesús les había dicho, y les dejaron marchar.

7 A u adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el.

Traen el pollino ante Jesús, y echan sobre él sus mantos; y se sentó sobre él.

8 M ulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp.

Y muchos extendieron sus mantos en el camino; y otros, ramas que habían cortado de los árboles las tendían por el camino.

9 C ei ce mergeau înainte şi cei ce veneau după Isus, strigau:,, Osana! Binecuvîntat este cel ce vine în Numele Domnului!

Y tanto los que iban delante, como los que seguían detrás, iban gritando: ¡Hosanná! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!

10 B inecuvîntată este Împărăţia care vine, Împărăţia părintelui nostru David! Osana în cerurile prea înalte!``

¡Bendito el reino venidero de nuestro padre David! ¡Hosanná en las alturas!

11 I sus a intrat în Ierusalim, şi S'a dus în Templu. Dupăce S'a uitat la toate lucrurile de jur împrejur, fiindcă era pe înserate, a plecat la Betania, cu cei doisprezece.

Entró en Jerusalén, al templo; y después de mirar todo alrededor, como ya la hora era avanzada, salió para Betania con los doce. Maldición a la higuera estéril

12 A doua zi, după ce au ieşit din Betania, Isus a flămînzit.

Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.

13 A zărit de departe un smochin, care avea frunze, şi a venit să vadă poate va găsi ceva în el. S'a apropiat de smochin, dar n'a găsit decît frunze, căci nu era încă vremea smochinelor.

Y viendo desde lejos una higuera que tenía hojas, fue por si quizás encontraba algo en ella, y al llegar cerca de ella, no encontró nada sino hojas, porque no era tiempo de higos.

14 A tunci a luat cuvîntul, şi a zis smochinului:,,În veac să nu mai mănînce nimeni rod din tine!`` Şi ucenicii au auzit aceste vorbe.

Entonces le dirigió la palabra, diciendo: Que nadie vuelva a comer jamás fruto de ti. Y sus discípulos estaban escuchando. Purificación del templo

15 A u ajuns în Ierusalim; şi Isus a intrat în Templu. A început să scoată afară pe cei ce vindeau şi cumpărau în Templu; a răsturnat mesele schimbătorilor de bani, şi scaunele celor ce vindeau porumbei.

Llegan a Jerusalén; y entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y a los que compraban en el templo; volcó las mesas de los cambistas, y los asientos de los que vendían las palomas;

16 Ş i nu lăsa pe nimeni să poarte vreun vas prin Templu.

y no permitía que nadie transportase mercancías pasando por el templo.

17 Ş i -i învăţa şi zicea:,, Oare nu este scris:, Casa Mea se va chema o casă de rugăciune pentru toate neamurile?` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``

Y les enseñaba y les decía: ¿No está escrito: Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones? Pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

18 P reoţii cei mai de seamă şi cărturarii, cînd au auzit cuvintele acestea, căutau cum să -L omoare; căci se temeau de El, pentrucă tot norodul era uimit de învăţătura Lui.

Lo oyeron los principales sacerdotes y los escribas, y buscaban cómo destruirle, pues le tenían miedo, porque toda la multitud estaba asombrada de su enseñanza.

19 O ridecîte ori se însera, Isus ieşea afară din cetate.

Cuando cayó la tarde, salieron fuera de la ciudad. La higuera seca y el poder de la fe

20 D imineaţa, cînd treceau pe lîngă smochin, ucenicii l-au văzut uscat din rădăcini.

Cuando pasaban de camino, muy de mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.

21 P etru şi -a adus aminte de cele petrecute, şi a zis lui Isus:,,Învăţătorule, uite că smochinul, pe care l-ai blestemat, s'a uscat.``

Entonces Pedro, acordándose, le dice: Rabí, mira, la higuera que maldijiste se ha secado.

22 I sus a luat cuvîntul, şi le -a zis:,, Aveţi credinţă în Dumnezeu!

Respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.

23 A devărat vă spun că, dacă va zice cineva muntelui acestuia:, Ridică-te şi aruncă-te în mare`, şi dacă nu se va îndoi în inima lui, ci va crede că ce zice se va face, va avea lucrul cerut.

En verdad os digo que cualquiera que le diga a este monte: Sé quitado de ahí y arrojado al mar; y no dude en su corazón, sino que crea que lo que está hablando sucede, lo tendrá.

24 D e aceea vă spun că, orice lucru veţi cere, cînd vă rugaţi, să credeţi că l-aţi şi primit, şi -l veţi avea.

Por eso os digo que todo cuanto rogáis y pedís, creed que lo estáis recibiendo, y lo tendréis.

25 Ş i, cînd staţi în picioare de vă rugaţi, să iertaţi orice aveţi împotriva cuiva, pentruca şi Tatăl vostru care este în ceruri, să vă ierte greşelile voastre.

Y siempre que os pongáis de pie a orar, perdonad, si tenéis algo contra alguien, para que también vuestro Padre, el que está en los cielos, os perdone vuestras transgresiones.

26 D ar dacă nu iertaţi, nici Tatăl vostru care este în ceruri nu vă va ierta greşelile voastre.

Pero si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre, el que está en los cielos, perdonará vuestras transgresiones. La autoridad de Jesucristo

27 S 'au dus din nou în Ierusalim. Şi, pe cînd Se plimba Isus prin Templu, au venit la El preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii,

Llegan de nuevo a Jerusalén; y mientras él anda por el templo, se le acercan los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos;

28 ş i I-au zis:,, Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi -a dat puterea aceasta ca să le faci?``

y le dicen: ¿Con cuál autoridad estás haciendo estas cosas?, o ¿quién te dio tal autoridad para hacer estas cosas?

29 I sus le -a răspuns:,, Am să vă pun şi Eu o întrebare; răspundeţi-Mi la ea, şi apoi vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri.

Jesús les dijo: Os preguntaré una sola cosa; respondedme, y os diré con cuál autoridad estoy haciendo estas cosas:

30 B otezul lui Ioan venea din cer ori dela oameni? Răspundeţi-Mi!``

El bautismo de Juan ¿provenía del cielo o de los hombres? Respondedme.

31 E i însă vorbeau astfel între ei:,, Dacă răspundem:, Din cer`, va zice:, Dar de ce nu l-aţi crezut?`

Entonces se pusieron a debatir entre ellos mismos, diciendo: Si decimos: Del cielo, dirá: Entonces ¿por qué no le creísteis?

32 Ş i dacă vom răspunde:, Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc.

Pero ¿vamos a decir: De los hombres...? Temían a la multitud, porque todos a una tenían a Juan como que realmente era un profeta.

33 A tunci au răspuns lui Isus:,, Nu ştim.`` Şi Isus le -a zis:,, Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``

Entonces, respondiendo a Jesús, dicen: No sabemos. Y Jesús les dice: Tampoco yo os digo con cuál autoridad estoy haciendo estas cosas.