Job 38 ~ Job 38

picture

1 L 'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

2 Q ui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 C eins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

Ahora ciñe, como un luchador, tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

4 O ù étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

5 Q ui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 S ur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

7 A lors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 Q ui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

9 Q uand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por pañales la oscuridad,

10 Q uand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

Y tracé para él frontera, Le puse puertas y cerrojo,

11 Q uand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí se romperá el orgullo de tus olas?

12 D epuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

¿Has mandado tú alguna vez en tu vida a la mañana? ¿Has señalado a la aurora su lugar,

13 P our qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

Para que coja a la tierra por sus bordes, Y sean sacudidos de ella los impíos?

14 P our que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

Ella muda luego de aspecto como arcilla bajo el sello, Y viene a estar todo como una vestidura;

15 P our que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 A s-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 L es portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 A s-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

¿Has calculado las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 O ù est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

¿Por dónde se va a la morada de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

20 P eux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

Para que las lleves a sus límites, Y les muestres las sendas de su casa?

21 T u le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

Lo sabrás, sin duda, porque ya habías nacido, Y es muy grande el número de tus días.

22 E s-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

¿Has entrado tú en los depósitos de la nieve, O has visto las reservas del granizo,

23 Q ue je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

Que tengo guardado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 P ar quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 Q ui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

¿Quién abre un canal al aguacero, Y camino a los relámpagos y truenos,

26 P our que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no habita el hombre,

27 P our qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 L a pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendra las gotas del rocío?

29 D u sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

¿De qué seno sale el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la da a luz,

30 P our que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

Cuando las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la superficie del mar?

31 N oues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatar las ligaduras de Orión?

32 F ais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones del Zodíaco, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

33 C onnais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Dispondrás tú sus poderes sobre la tierra?

34 É lèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 L ances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

36 Q ui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

¿Quién puso sabiduría en la nube? ¿O quién dio al meteoro inteligencia?

37 Q ui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

¿Quién puso por cuenta las nubes con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace vaciar,

38 P our que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 ( 39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

40 ( 39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

Cuando están echados en sus guaridas, O se agazapan en la maleza para acechar?

41 ( 39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan alocados por falta de comida?