Job 38 ~ Job 38

picture

1 L 'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --

2 Q ui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

Who this -- darkening counsel, By words without knowledge?

3 C eins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.

4 O ù étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.

5 Q ui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?

6 S ur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?

7 A lors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,

8 Q ui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.

9 Q uand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,

10 Q uand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

And I measure over it My statute, And place bar and doors,

11 Q uand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'

12 D epuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?

13 P our qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,

14 P our que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.

15 P our que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.

16 A s-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?

17 L es portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?

18 A s-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.

19 O ù est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

Where this -- the way light dwelleth? And darkness, where this -- its place?

20 P eux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.

21 T u le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days many!

22 E s-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?

23 Q ue je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.

24 P ar quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

Where this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.

25 Q ui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?

26 P our que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

To cause to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.

27 P our qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?

28 L a pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?

29 D u sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?

30 P our que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.

31 N oues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?

32 F ais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?

33 C onnais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?

34 É lèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?

35 L ances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'

36 Q ui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?

37 Q ui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,

38 P our que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?

39 ( 39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?

40 ( 39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?

41 ( 39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.