Philippiens 2 ~ Philippians 2

picture

1 S i donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,

If, then, any exhortation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,

2 r endez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.

fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,

3 N e faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.

nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --

4 Q ue chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

each not to your own look ye, but each also to the things of others.

5 A yez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,

For, let this mind be in you that also in Christ Jesus,

6 l equel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,

who, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God,

7 m ais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,

but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,

8 i l s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,

9 C 'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,

wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that above every name,

10 a fin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --

11 e t que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

and every tongue may confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father.

12 A insi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;

So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,

13 c ar c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.

for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.

14 F aites toutes choses sans murmures ni hésitations,

All things do without murmurings and reasonings,

15 a fin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,

that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,

16 p ortant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;

17 E t même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.

but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,

18 V ous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.

because of this do ye also rejoice and joy with me.

19 J 'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.

And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,

20 C ar je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,

21 t ous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.

for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,

22 V ous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

and the proof of him ye know, that as a child a father, with me he did serve in regard to the good news;

23 J 'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;

him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;

24 e t j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.

25 J 'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.

And I thought necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,

26 C ar il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.

seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,

27 I l a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.

28 J e l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.

The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;

29 R ecevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,

30 C ar c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.