1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,
If, then, any exhortation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
2 н аправете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,
3 Н е правете нищо от партизанство или от щеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
4 Н е гледайте всеки само за своето, но всеки и за чуждото.
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
5 И майте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
For, let this mind be in you that also in Christ Jesus,
6 К ойто, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
who, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God,
7 н о се отказва всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
8 и , като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
9 З атова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that above every name,
10 т ака щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните същества,
that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --
11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
and every tongue may confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father.
12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
13 З ащото Бог е, Който според благоволението Си действува във вас и да желаете това и да го изработвате.
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 В ършете всичко без роптане и без препиране,
All things do without murmurings and reasonings,
15 з а да бъдете безукорни и незлобиви, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
18 П одобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
because of this do ye also rejoice and joy with me.
19 А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
22 А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както чадо слугува на баща си.
and the proof of him ye know, that as a child a father, with me he did serve in regard to the good news;
23 Н его, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
24 а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
25 С четох, обаче за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
And I thought necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
26 п онеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
27 И наистина той боледува близу до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
28 З атова и по-скоро го изпратих, та да го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
29 П рочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
30 п онеже заради Христовото дело той дойде близу до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.