1 П одир това Исус пак се яви на учениците на Тивериадското езеро; и ето как им се яви:
After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:
2 т ам бяха заедно Симон Петър, Тома наречен Близнак, Натанаил от Кана галилейска, Заведеевите синове, и други двама от учениците Му.
There were together Simon Peter, and Thomas who is called Didymus, and Nathanael from Cana of Galilee, and the of Zebedee, and two others of his disciples.
3 С имон Петър им казва: Отивам да ловя риба. Казват му: Ще дойдем и ние с тебе. Излязоха и се качиха на ладията; и през оная нощ не уловиха нищо.
Simon Peter saith to them, `I go away to fish;' they say to him, `We go -- we also -- with thee;' they went forth and entered into the boat immediately, and on that night they caught nothing.
4 А като се разсъмваше вече Исус застана на брега; учениците, обаче, не познаха, че е Исус.
And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
5 И сус им казва: Момчета, имате ли нещо за ядене? Отговориха Му: Нямаме.
Jesus, therefore, saith to them, `Lads, have ye any meat?'
6 А Той им рече: Хвърлете мрежата отдясно на ладията и ще намерите. Те, прочее, хвърлиха; и вече не можаха да я извлекат поради многото риби.
they answered him, `No;' and he said to them, `Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.
7 Т огава оня ученик, когото обичаше Исус, казва на Петра: Господ е. А Симон Петър, като чу, че бил Господ, препаса си връхната дреха (защото беше гол) и се хвърли в езерото.
That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, `The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;
8 А другите ученици дойдоха в ладията, (защото не бяха далеч от сушата, на около двеста лакти), и влачеха мрежата с рибата.
and the other disciples came by the little boat, for they were not far from the land, but as it were about two hundred cubits off, dragging the net of the fishes;
9 И като излязоха на сушата, видяха жарава положена, и риба турена на нея и хляб.
when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
10 И су эяяя
Jesus saith to them, `Bring ye from the fishes that ye caught now;'
11 З атова Симон Петър се качи на ладията та извлече мрежата на сушата, пълна с едри риби на брой сто и петдесет и три; и при все, че бяха толкова, мрежата не се съдра.
Simon Peter went up, and drew the net up on the land, full of great fishes, an hundred fifty and three, and though they were so many, the net was not rent.
12 И сус им казва: Дойдете да закусите. (И никой от учениците не смееше да го попита: Ти Кой си? понеже знаеха че е Господ).
Jesus saith to them, `Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?' knowing that it is the Lord;
13 Д охожда Исус, взема хляба, и им дава, също и рибата.
Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;
14 Т ова беше вече трети път как Исус се яви на учениците след като възкръсна от мъртвите.
this now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.
15 А като позакусиха, Исус казва на Симона Петра: Симоне Ионов, любиш ли Ме повече отколкото Ме любят тия? Казва Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той му казва: Паси агънцата Ми.
When, therefore, they dined, Jesus saith to Simon Peter, `Simon, of Jonas, dost thou love me more than these?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Feed my lambs.'
16 П ак му каза втори път: Симоне Ионов, любиш ли Ме? Казва Му: Да, Господи, Ти знаеш, че Те обичам. Той му казва: Паси овцете Ми.
He saith to him again, a second time, `Simon, of Jonas, dost thou love me?' he saith to him, `Yes, Lord; thou hast known that I dearly love thee;' he saith to him, `Tend my sheep.'
17 К азва му трети път: Симоне Ионов, Обичаш ли Ме? Петър се наскърби за гдето трети път му рече: Обичаш ли Ме? и Му рече: Господи, Ти всичко знаеш, Ти знаеш, че Те обичам. Исус му казва: Паси овцете Ми.
He saith to him the third time, `Simon, of Jonas, dost thou dearly love me?' Peter was grieved that he said to him the third time, `Dost thou dearly love me?' and he said to him, `Lord, thou hast known all things; thou dost know that I dearly love thee.' Jesus saith to him, `Feed my sheep;
18 И стина, истина ти казвам, когато беше по-млад, ти сам се опасваше и ходеше където си щеше; но когато остарееш ще простреш ръцете си, и друг ще те опасва, и ще те води където не щеш.
verily, verily, I say to thee, When thou wast younger, thou wast girding thyself and wast walking whither thou didst will, but when thou mayest be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and shall carry whither thou dost not will;'
19 А това рече като означаваше с каква смърт Петър щеше да прослави Бога. И като рече това казва му: �ърви след Мене.
and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.'
20 П етър обръщайки се вижда, че иде подире му ученикът, когото обичаше Исус, този, който на вечерята се обърна на гърдите Му и каза: Господи, кой е този, който ще те предаде?
And Peter having turned about doth see the disciple whom Jesus was loving following, (who also reclined in the supper on his breast, and said, `Sir, who is he who is delivering thee up?')
21 Н его, прочее, като видя, Петър казва на Исуса, Господи, а на този какво ще стане?
Peter having seen this one, saith to Jesus, `Lord, and what of this one?'
22 И сус му казва: Ако искам да остане той докле дойда, тебе що ти е? Ти върви след Мене.
Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,
23 И така, разнесе се между братята тази дума, че този ученик нямаше да умре. Исус, обаче, не му рече, че няма да умре, но: Ако искам да остане той докле дойда, тебе що ти е?
yet Jesus did not say to him, that he doth not die, but, `If him I will to remain till I come, what -- to thee?'
24 Т ози е ученикът, който свидетелствува за тия неща, който и написа тия неща; и знаем, че неговото свидетелство е истинно.
this is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true.
25 И ма още и много други дела, които извърши Исус; но ако се напишеха едно по едно, струва ми се, че цял свят не щеше да побере написаните книги..
And there are also many other things -- as many as Jesus did -- which, if they may be written one by one, not even the world itself I think to have place for the books written. Amen.