1 П одир това Павел тръгна от Атина и дойде в Коринт,
And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,
2 О А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони;
and having found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the Jews to depart out of Rome -- he came to them,
3 И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри.
and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
4 И всяка събота той разискваше в синагогата с юдеи и гърци, и се стараеше да ги убеждава.
and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.
5 А когато Сила и Тимотей слязоха от Македония, Павел се притесняваше от своя дух да свидетелствува на юдеите, че Исус е Христос.
And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
6 Н о понеже те се противяха и хулеха, той отърси дрехите си и рече: Кръвта ви да бъде на главите ви; аз съм чист от нея; отсега ще отивам между езичниците.
and on their resisting and speaking evil, having shaken garments, he said unto them, `Your blood upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.'
7 И като се премести оттам, дойде в дома на някого си на име Тит Юст, който се кланяше на Бога, и чиято къща беше до синагогата.
And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
8 А Крисп, началникът на синагогата, повярва в Господа с целия си дом; и мнозина от Коринтяните, като слушаха, вярваха и се кръщаваха.
and Crispus, the ruler of the synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.
9 И Господ каза на Павла нощя във видение: Не не бой се, но говори и не млъквай;
And the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;
10 з ащото аз съм с тебе, и никой няма да те нападне та да ти стори зло; защото имам много люде в тоя град.
because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;'
11 И той преседя там година и шест месеца та ги поучаваше в Божието слово.
and he continued a year and six months, teaching among them the word of God.
12 А когато Галион беше управител в Ахаия, юдеите се подигнаха единодушно против Павла, доведоха го пред съдилището, и казаха:
And Gallio being proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and brought him unto the tribunal,
13 Т оя убеждава човеците да се кланят на Бога несъгласно закона.
saying -- `Against the law this one doth persuade men to worship God;'
14 Н о когато Павел щеше да отвори уста, Галион рече на юдеите: Ако беше ако беше въпрос за някоя неправда или грозно злодеяние, о юдеи, разбира се би трябвало да ви търпя;
and Paul being about to open mouth, Gallio said unto the Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,
15 н о ако въпросите са за учение, за имена и за вашия закон, гледайте си сами; аз не ща да съм съдия на такива работи.
but if it is a question concerning words and names, and of your law, look ye yourselves, for a judge of these things I do not wish to be,'
16 И изпъди ги от съдилището.
and he drave them from the tribunal;
17 Т огава те всички хванаха началника на Синагогата Состена, та го биха пред съдилището; но Галион, не искаше и да знае за това.
and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.
18 А Павел, след като поседя там още доволно време, прости се с братята си, и отплува за Сирия (и с него Прискила и Акила), като си острига главата в Кенхрея, защото имаше обрек.
And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the brethren, was sailing to Syria -- and with him Priscilla and Aquilas -- having shorn head in Cenchera, for he had a vow;
19 К ато стигнаха Ефес, той ги остави там, а сам влезе в Синагогата и разискваше с юдеите.
and he came down to Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the synagogue did reason with the Jews:
20 А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони;
and they having requested to remain a longer time with them, he did not consent,
21 н о се прости с тях, казвайки; Ако ще Бог, пак ще се върна при вас. И отплува от Ефес.
but took leave of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from Ephesus,
22 И като слезе в Кесария, възлезе в Ерусалим та поздрави църквата и после слезе в Антиохия.
and having come down to Cesarea, having gone up, and having saluted the assembly, he went down to Antioch.
23 И като поседя там няколко време, излезе и обикаляше наред Галатийската и Фригийската страна та утвърждаваше всичките ученици.
And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
24 И някой си юдеин на име Аполос, роден в Александрия, човек учен и силен в писанията, дойде в Ефес.
And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the Writings, came to Ephesus,
25 Т ой беше наставен в Господния път, и, бидейки по дух усърден, говореше и поучаваше прилежно за Исуса то а познаваше само Йоановото кръщение,
this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
26 Т ой почна да говори дързостно в синагогата; но Прискила и Акила, като го чуха, прибраха го и му изложиха по-точно Божия път.
this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to, and did more exactly expound to him the way of God,
27 И когато се канеше да замине за Ахаия, братята го насърчиха, и писаха до учениците да го приемат; и той като дойде помогна много на повярвалите чрез благодатта;
and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
28 з ащото силно опровергаваше юдеите, и то публично, като доказваше от писанието, че Исус е Христос.
for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.