Йоан 20 ~ John 20

picture

1 В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.

And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene doth come early (there being yet darkness) to the tomb, and she seeth the stone having been taken away out of the tomb,

2 З атова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.

she runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and saith to them, `They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'

3 И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;

Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,

4 И двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.

and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,

5 И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.

and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.

6 С лед него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,

Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying,

7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.

and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;

8 Т огава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.

then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;

9 З ащото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.

for not yet did they know the Writing, that it behoveth him out of the dead to rise again.

10 И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.

The disciples therefore went away again unto their own friends,

11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,

and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholdeth two messengers in white, sitting,

12 и вижда два ангела в бели дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.

one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.

13 И те - казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.

And they say to her, `Woman, why dost thou weep?' she saith to them, `Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'

14 К ато рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.

and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.

15 К азва - Исус: Жено защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.

Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;'

16 К азва - Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!

Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.'

17 К азва - Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.

Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'

18 М ария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той - казал това.

Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and these things he said to her.

19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!

It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;'

20 И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.

and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.

21 И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.

Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'

22 И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.

and this having said, he breathed on, and saith to them, `Receive the Holy Spirit;

23 Н а които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.

if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.'

24 А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.

And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;

25 З атова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.

the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;' and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'

26 И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. А Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!

And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!'

27 Т огава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.

then he saith to Thomas, `Bring thy finger hither, and see my hands, and bring thy hand, and put to my side, and become not unbelieving, but believing.'

28 Т ома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!

And Thomas answered and said to him, `My Lord and my God;'

29 И сус му казва: Понеже Ме видя,, ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.

Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'

30 А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.

Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;

31 А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име. ГЛАВА 21

and these have been written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye may have life in his name.'