1 В първия ден на седмицата Мария Магдалина дохожда на гроба сутринта, като беше още тъмно, и вижда, че камъкът е дигнат от гроба.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 З атова се затича и дохожда при Симона Петра и при другия ученик, когото обичаше Исус, и им казва: Дигнали Господа от гроба, и не знаем где са Го положили.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 И тъй, Петър и другият ученик излязоха и отиваха на гроба;
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 И двамата тичаха заедно, но другият ученик надвари Петра и стигна пръв на гроба.
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 С лед него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащаниците сложени,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
and the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 Т огава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя и повярва.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 З ащото още не бяха разбрали писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 И тъй, учениците се върнаха пак у тях си.
Then the disciples went away again unto their own home.
11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, като плачеше надникна в гроба,
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 и вижда два ангела в бели дрехи седнали там гдето бе лежало Исусовото тяло, един откъм главата, и един откъм нозете.
and seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 И те - казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 К ато рече това, тя се обърна назад и видя Исуса, че стои, но не позна, че беше Исус.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 К азва - Исус: Жено защо плачеш? кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, казва Му: Господине, ако ти си го изнесъл, кажи ми где си Го положил, и аз ще Го дигна.
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 К азва - Исус: Марийо! Тя се обърна и Му рече на еврейски: Равуни! което значи, Учителю!
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 К азва - Исус: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и кажи им: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 М ария Магдалина дохожда и известява на учениците, че видяла Господа, и че Той - казал това.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, гдето бяха учениците, беше заключена поради страха от юдеите, Исус дойде, застана посред, и каза им: Мир вам!
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 И като рече това, показа им ръцете и ребрата Си. И зарадваха се учениците като видяха Господа.
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 И като рече това, духна върху тях и им каза: Приемете Светия Дух.
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 Н а които простите греховете, простени им са, на които задържите задържани са.
whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 А Тома, един от дванадесетте наречен Близнак, не беше с тях, когато дохожда Исус.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 З атова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им рече: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите, и не туря ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 И подир осем дни учениците Му пак бяха вътре, и Тома с тях. А Исус дохожда, като беше заключена вратата, застана насред, и рече: Мир вам!
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Т огава каза на Тома: Дай си пръста тука и виж ръцете Ми, и дай ръката си и тури я в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 Т ома в отговор Му рече: Господ мой и Бог мой!
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 И сус му казва: Понеже Ме видя,, ти повярва, блажени ония, които, без да видят, са повярвали.
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са вписани в тая книга.
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 А тия са написани за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и, като вярвате, да имате живот в Неговото име. ГЛАВА 21
but these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.