1 П ри това, братя, желая да разбирате и за духовните дарби.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 В ие знаете, че когато бяхте езичници, отвличахте се към нямите идоли, както и да ви водеха.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 З атова ви уведомявам, че никой, като говори с Божия Дух, не казва: Да бъде проклет Исус! и никой не може да нарече Исуса Господ, освен със Светия Дух.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Д арбите са различни; но Духът е същият.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 С лужбите са различни; но Господа е същият.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 Р азлични са и действията; но Бог е същият. Който върши всичко във всичките човеци.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 А на всеки се дава проявлението на Духа за обща полза.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 З ащото на един се дава чрез Духа да говори с мъдрост, а на друг да говори със знание, чрез същия Дух;
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 н а друг вяра чрез същия Дух, а пък на друг изцелителни дарби чрез единия дух;
to another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 н а друг да върши велики дела, а на друг да пророкува; на друг да разпознава духовете; на друг да говори разни езици; а пък на друг да тълкува езици.т
to another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 А всичко това се върши от един и същи Дух, който разделя на всеки по особено, както му е угодно.
but all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 З ащото, както тялото е едно, а има много части, и всичките части на тялото, ако и да са много, пак са едно тяло, така е и Христос.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 З ащото ние всички, било юдеи или гърци, било роби или свободни, се кръстихме в един Дух да съставляваме едно тяло, и всички от един Дух се напоихме.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 З ащото тялото не се състои от една част, а от много.
For the body is not one member, but many.
15 А ко речеше ногата: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това не я прави да не е от тялото.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 И ако рече ухото: Понеже не съм око, не съм от тялото, това не го прави да не е от тялото.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 А ко цялото тяло беше око, где щеше да е слухът? Ако цялото тяло беше слух, где щеше да е обонянието?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Н о сега Бог е поставил частите, всяка една от тях, в тялото, както му е било угодно.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 П ак, ако те бяха всички една част, где щеше да е тялото?
And if they were all one member, where were the body?
20 Н о сега те са много части, а едно тяло.
But now are they many members, yet but one body.
21 И окото не може да рече на ръката: Не ми трябваш;или пък главата на нозете: Не сте ми потребни.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Н апротив, тия части на тялото, които се виждат да са по-слаби, са необходими;
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 и тия части на тялото, които ни се виждат по-малко честни, тях обличаме с повече почит; и неблагоприличните ни части получават най-голямо благоприличие.
and those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 А благоприличните ни части нямат нужда от това. Но Бог е сглобил тялото така, че е дал по-голяма почит на оная част, която не я притежава;
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 з а да няма раздор в тялото, но частите му да се грижат еднакво една за друга.
that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 И ако страда една част, всичките части страдат с нея; или ако се слави една част, всичките части се радват заедно с нея.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 А вие сте от Христово тяло, и по отделно части от Него.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 И Бог е поставил някои в църквата да бъдат: първо апостоли, второ пророци, трето учители, други да правят чудеса, някои имат изцелителни дарби, други с дарби на помагания, на управлявания, на говорене разни езици.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 В сички апостоли ли са? всички пророци ли са? всички учители ли са? всички вършат ли велики дела?
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 В сички имат ли изцелителни дарби? всички говорят ли езици? всички тълкуват ли?
have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 К опнейте за по-големи дарби; а при все това аз ви показвам един превъзходен път.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.