1 К огато Исус свърши тия думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея отвъд Йордан.
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judæa beyond Jordan;
2 И големи множества вървяха подире Му; и Той ги изцели там.
and great multitudes followed him; and he healed them there.
3 Т огава дойдоха при Него фарисеи, които, изпитвайки Го, казаха: Позволено ли е на човека да напусне жена си по всякаква причина?
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 А Той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който ги е направил, направил ги е от началото мъжко и женско, и е казал:
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
5 “ Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът”?
and said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
6 Т ака щото не са вече двама, а една плът. И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
7 К азват му: Тогава Мойсей защо заповяда, мъжът й да й даде разводно писмо и да я напусне?
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
8 К аза им: Поради вашето коравосърдечие Мойсей ви е оставил да си напущате жените; но отначало не е било така.
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
9 И казвам ви: Който напусне жена си, освен за прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодействува; и който се се ожени за нея, когато бъде напусната, прелюбодействува.
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
10 К азват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени.
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
11 А Той им рече: Не могат всички да приемат тая дума, но ония, на които е дадено.
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
12 З ащото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме.
For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
13 Т огава доведоха при Него дечица, за да възложи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмраха.
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
14 А Исус рече: Оставете дечицата, и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
15 И възложи ръце на тях, и замина оттам.
And he laid his hands on them, and departed thence.
16 И ето един момък дойде при Него и рече: Учителю, какво добро да сторя, за да имам вечен живот?
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
17 А Той му каза: Защо питаш Мене за доброто? Един има, Който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота пази заповедите.
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 К азва Му: Кои? Исус рече: Тия: Не убивай; Не прелюбодействувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай;
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 П очитай баща си и майка си; и обичай ближния си както себе си.
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 М омъкът Му каза: Всичко това съм пазил; какво ми още недостига?
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
21 И сус Му рече: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си, и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; дойди и Ме следвай.
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
22 Н о момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство.
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
24 П ри това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси?
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 А Исус ги погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно.
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 Т огава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме?
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
28 А Исус им рече: Истина ви казвам, че във време на обновлението на всичко, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, тоже ще седнете на дванадесет престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 И всеки, който е оставил къщи, или братя, или сестри, или баща, или майка,, или чада, или ниви, заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
30 О баче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.
But many that are first shall be last; and the last shall be first.