1 Ч овекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Ц ъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 К ой може да извади чисто от нечисто? Никой.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Т ъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 О твърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.
turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 З ащото за дървото има надежда, Че, ако се отсече, пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Д аже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 П онеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Н о човек умира и прехожда; Да! Човек издъхва, и де го?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 К акто водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 Т ака човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат, те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.
so man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 О , дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше, догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и тогава да би ме спомнил!
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14 А ко умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Щ е повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 П рестъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 Н аистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 К акто водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; Така Ти погубваш надеждата на човека.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Н адделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 С иновете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 З нае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.