1 И маше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски Полк.
There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
2 Т ой беше благочестив и боеше се от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.
a devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
3 О коло деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който слезе при него и му рече: Корнилие!
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
4 О Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
5 И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
6 Т ой гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8 и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
and when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 А на утрешния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,
and he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
11 И видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускан чрез четирите ъгъла към земята.
and saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
12 В него имаше всякакви земни четвероноги и гадини и небесни птици.
wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
14 А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 И пак дойде към него втори път глас; Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
16 И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
17 А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата,
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
18 и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
and called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
19 И докато Петър още размишляваше за видението, духът му рече: Ето, трима човека те търсят.
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20 С тани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото аз съм ги изпратил.
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21 И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето, аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
22 А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен от Бога чрез един свет ангел да го повика у дома си и да чуе думи от тебе.
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
23 Т огава той ги покани вътре та ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24 И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
25 И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му, и се поклони.
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
26 А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27 И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
28 И рече им: вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист;
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
29 З атова, щом ме повикахте, дойдох без да възражавам; и тъй, питам аз, по коя причина сте ме повикали?
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30 И Корнилий рече: Преди четири дена, в тоя час, прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза,
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
31 К орнилие, твоята молитва е послушана и твоите милостини се помнят пред Бога.
and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
32 П рати, прочее, в Иопия да повикай Симона, чието презиме е Петър; той гостува у дома на един кожар Симон, край морето, (той като дойде, ще ти говори).
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
33 Н ачаса, прочее, пратих до тебе и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всинца присътствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от, Господа.
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
34 А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 н о във всеки народ оня, който му се бои и върши правото, угоден му е.
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
36 С ловото, което той прати на Израиляните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (който е господар на всички),
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
37 т ова слово вие знаете, което, след кръщението, проповядвано от Йоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,
that word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38 и менно, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
39 И ние сме свидетели на всичко що извърши той и в Юдейската земя и в Ерусалим; когото и убиха, като го повесиха на дърво.
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
40 Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
him God raised up the third day, and shewed him openly;
41 н е на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него след като възкръсна от мъртвите.
not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
42 И заръча ни да проповядваме на людете, и да свидетелствуваме, че тоя е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
43 З а него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в него, ще получи чрез неговото име прощение на греховете си.
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 Д окато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
45 И обрязаните вярващи, дошли с Петра се смаяха задето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците;
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46 з ащото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 М оже ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у тях.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.