1 К азвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 н о е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
but is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 Т ака и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 з а да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
to redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърдцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 З атова не си вече роб, но син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христа.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Н о тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални учения, на които наново желаете да робувате?
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 В ие пазите дните, месеците, времената и годините.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Б оя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 М оля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 н о сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 н о пак, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Т огава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, че ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 П рочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Т ия учители ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите тях ревностно.
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 Н о добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Д ечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 ж елал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 К ажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли що казва законът?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 З ащото е писано, че Авраам имаше два сина, един от слугинята и един от свободната;
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 н о тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 И това е иносказание, защото тия жени представляват два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 А горният Ерусалим е свободен, който е майка;
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 з ащото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чедата на самотната, нежели чадата на омъжената".
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Н о, както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 О баче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защо, синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 З а туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.