1 К азвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
Ora io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto,
2 н о е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
ma egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
3 Т ака и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
Cosí anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitú sotto gli elementi del mondo,
4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
ma, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,
5 з а да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
perché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione.
6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърдцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: «Abba, Padre»,
7 З атова не си вече роб, но син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христа.
Perciò tu non sei piú servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo.
8 Н о тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
Ma allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi;
9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални учения, на които наново желаете да робувате?
ora invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti?
10 В ие пазите дните, месеците, времената и годините.
Voi osservate giorni, mesi, stagioni e anni.
11 Б оя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
Io temo di essermi affaticato invano per voi.
12 М оля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
Siate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
13 н о сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
Ora voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne;
14 н о пак, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesú stesso.
15 Т огава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, че ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
Cos'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
16 П рочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
Sono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità?
17 Т ия учители ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите тях ревностно.
Quelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro.
18 Н о добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
Or è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi.
19 Д ечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
Figli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi!
20 ж елал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
Desidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi.
21 К ажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли що казва законът?
Ditemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge?
22 З ащото е писано, че Авраам имаше два сина, един от слугинята и един от свободната;
Infatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera.
23 н о тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
Or quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtú della promessa.
24 И това е иносказание, защото тия жени представляват два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
Tali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitú, ed è Agar.
25 А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
Or Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli.
26 А горният Ерусалим е свободен, който е майка;
Invece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti.
27 з ащото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чедата на самотната, нежели чадата на омъжената".
Infatti sta scritto: «Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno piú numerosi di quelli di colei che aveva marito».
28 А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
Ora noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa.
29 Н о, както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Ma, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, cosí avviene al presente.
30 О баче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защо, синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
Ma che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera».
31 З а туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.
Cosí dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.