Лука 23 ~ Luca 23

picture

1 Т огава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.

Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.

2 О И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.

E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo».

3 А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.

Allora Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli rispose e disse: «Tu lo dici».

4 И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.

Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo».

5 А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е следвал даже до тук.

Ma quelli insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua».

6 А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.

Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.

7 И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който и той беше през тия дни в Ерусалим.

E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

8 А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.

Quando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.

9 И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.

Egli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.

10 А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.

Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.

11 Н о Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга, облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.

Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.

12 В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си, защото преди това враждуваха един против друг.

In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.

13 Т огава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:

Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,

14 Д оведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.

disse loro: «Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate

15 Н ито пък Ирод е намерил; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.

e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.

16 И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

17 А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].

Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.

18 Н о те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.

Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: «A morte costui, e liberaci Barabba».

19 ( който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).

Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.

20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.

Perciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.

21 А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!

Ma essi gridavano, dicendo: «Crocifiggilo, crocifiggilo».

22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

Per la terza volta, egli disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

23 Н о те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.

Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.

24 И Пилат реши да изпълни искането им:

Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.

25 П усна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исуса предаде на волята им.

E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.

26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.

Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.

27 И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.

Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.

28 А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;

Ma Gesú. voltandosi verso di loro disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

29 з ащото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.

Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".

30 Т огава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.

Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"

31 З ащото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?

Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?».

32 И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.

Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.

33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците, единият отдясно Му, а другият отляво.

E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.

34 А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за тях.

E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.

35 И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.

E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: «Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio».

36 Т оже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.

37 А ко си Юдейският цар, избави Себе Си.

e dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».

38 А над него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.

Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".

39 И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!

Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».

40 А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?

Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: «Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?

41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male».

42 И каза: Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.

Poi disse a Gesú: «Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno».

43 А му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.

Allora Gesú gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso».

44 А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,

Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

45 к ато потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.

Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.

46 И Исус извика със силен глас и рече: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.

E Gesú, gridando con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito». E detto questo, rese lo spirito.

47 И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този човек бе праведен.

Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: «Veramente quest'uomo era giusto».

48 А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.

E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.

49 А всичките негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.

Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.

50 И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,

51 к ойто не беше се съгласил с намерението и делото им, _

il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.

52 т ой отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.

Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.

53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб, изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.

E, dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.

54 И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.

Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.

55 И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

Le donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;

56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.

poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.