Luke 23 ~ Luca 23

picture

1 A nd the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.

Allora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.

2 A nd they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.

E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo».

3 A nd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.

Allora Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli rispose e disse: «Tu lo dici».

4 A nd Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.

Pilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo».

5 B ut they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.

Ma quelli insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua».

6 B ut when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.

Allora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.

7 A nd when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.

E, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.

Quando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.

9 A nd he questioned him in many words; but he answered him nothing.

Egli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.

10 A nd the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.

Intanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.

11 A nd Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.

Allora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.

12 A nd Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.

In quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.

13 A nd Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,

Allora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,

14 a nd said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

disse loro: «Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate

15 n o, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.

e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.

16 I will therefore chastise him, and release him.

Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

17 N ow he must needs release unto them at the feast one prisoner.

Ora in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.

18 B ut they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --

Ma essi tutti insieme gridarono, dicendo: «A morte costui, e liberaci Barabba».

19 o ne who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.

Questi era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.

20 A nd Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;

Perciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.

21 b ut they shouted, saying, Crucify, crucify him.

Ma essi gridavano, dicendo: «Crocifiggilo, crocifiggilo».

22 A nd he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.

Per la terza volta, egli disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

23 B ut they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.

Ma quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.

24 A nd Pilate gave sentence that what they asked for should be done.

Pilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.

25 A nd he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.

E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.

26 A nd when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.

Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.

27 A nd there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.

Or lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.

28 B ut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

Ma Gesú. voltandosi verso di loro disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

29 F or behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.

Perché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".

30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.

Allora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"

31 F or if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?

Perché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?».

32 A nd there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.

Or venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.

33 A nd when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.

E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.

34 A nd Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.

E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.

35 A nd the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.

E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: «Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio».

36 A nd the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,

Anche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.

37 a nd saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.

e dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».

38 A nd there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Sopra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".

39 A nd one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

Or uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».

40 B ut the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: «Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?

41 A nd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

Noi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male».

42 A nd he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.

Poi disse a Gesú: «Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno».

43 A nd he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.

Allora Gesú gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso».

44 A nd it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,

Era circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

45 t he sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.

Il sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.

46 A nd Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

E Gesú, gridando con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito». E detto questo, rese lo spirito.

47 A nd when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.

Allora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: «Veramente quest'uomo era giusto».

48 A nd all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.

E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.

49 A nd all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.

Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.

50 A nd behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man

Or vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,

51 ( he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:

il quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.

52 t his man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.

Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.

53 A nd he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.

E, dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.

54 A nd it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.

Era il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.

55 A nd the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

Le donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;

56 A nd they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

poi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.