1 A s snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.
2 A s the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
Come il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4 A nswer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6 H e that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.
Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7 T he legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8 A s one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9 A s a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10 A s an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11 A s a dog that returneth to his vomit, So is a fool that repeateth his folly.
Come un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.
12 S eest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13 T he sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
Il pigro dice: «C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!».
14 A s the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
Come la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.
15 T he sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16 T he sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
Il pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17 H e that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is like one that taketh a dog by the ears.
Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18 A s a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19 S o is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
cosí è colui che inganna il prossimo e dice: «Ho fatto per scherzo!».
20 F or lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21 A s coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí l'uomo rissoso attizza le liti.
22 T he words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23 F ervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 H e that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25 W hen he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 T hough his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27 W hoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.