1 A nd Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.
2 A nd Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.
3 A nd Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.
4 A nd Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.
5 A nd Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.
6 A nd Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.
E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».
7 A nd she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».
8 A nd the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.
9 A nd Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.
10 W herefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
Allora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».
11 A nd the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.
12 A nd God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
Ma DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.
13 A nd also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».
14 A nd Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
15 A nd the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.
16 A nd she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.
17 A nd God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.
E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.
18 A rise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.
Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».
19 A nd God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.
20 A nd God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.
21 A nd he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.
22 A nd it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;
23 N ow therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».
24 A nd Abraham said, I will swear.
Abrahamo rispose: «Lo giuro»
25 A nd Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.
26 A nd Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
Abimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».
27 A nd Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.
Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.
28 A nd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
29 A nd Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».
30 A nd he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
Abrahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
31 W herefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.
32 S o they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
33 A nd Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.
34 A nd Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.