Génesis 21 ~ Genesi 21

picture

1 V isitó Jehová a Sara, como había dicho, e hizo Jehová con Sara como le había prometido.

L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.

2 S ara concibió y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el plazo que Dios le había dicho.

E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.

3 A l hijo que le nació, y que dio a luz Sara, Abraham le puso por nombre Isaac.

E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.

4 C ircuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado.

Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.

5 T enía Abraham cien años cuando nació su hijo Isaac.

Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.

6 E ntonces dijo Sara: «Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.»

E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».

7 Y añadió: «¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara había de amamantar hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez.» Agar e Ismael expulsados de la casa de Abraham

E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

8 E l niño creció y fue destetado, y ofreció Abraham un gran banquete el día que fue destetado Isaac.

Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.

9 P ero Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.

Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.

10 P or eso dijo a Abraham: «Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac, mi hijo.»

Allora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».

11 E stas palabras le parecieron muy graves a Abraham, por tratarse de su hijo.

La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.

12 E ntonces dijo Dios a Abraham: «No te preocupes por el muchacho ni por tu sierva. Escucha todo cuanto te diga Sara, porque en Isaac te será llamada descendencia.

Ma DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.

13 T ambién del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendiente.»

Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».

14 A l día siguiente, Abraham se levantó muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y se lo dio a Agar. Lo puso sobre su hombro, le entregó el muchacho y la despidió. Ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.

15 C uando le faltó el agua del odre, puso al muchacho debajo de un arbusto,

Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.

16 s e fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco, porque decía: «No veré cuando el muchacho muera.» Cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó la voz y lloró.

E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.

17 O yó Dios la voz del muchacho, y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo y le dijo: «¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho ahí donde está.

E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.

18 L evántate, toma al muchacho y tenlo de la mano, porque yo haré de él una gran nación.»

Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».

19 E ntonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua. Fue Agar, llenó de agua el odre y dio de beber al muchacho.

Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.

20 D ios asistió al muchacho, el cual creció, habitó en el desierto y fue tirador de arco.

E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.

21 V ivió en el desierto de Parán, y su madre tomó para él mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.

22 A conteció en aquel mismo tiempo que Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, le dijeron a Abraham: —Dios está contigo en todo cuanto haces.

In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;

23 A hora, pues, júrame aquí, por Dios, que no nos harás mal a mí ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que, conforme a la bondad que yo tuve contigo, harás tú conmigo y con la tierra en la que ahora habitas.

Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».

24 Y respondió Abraham: —Lo juro.

Abrahamo rispose: «Lo giuro»

25 P ero Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían quitado.

Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.

26 A bimelec respondió: —No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber ni yo lo había oído hasta hoy.

Abimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

27 E ntonces tomó Abraham ovejas y vacas y se las dio a Abimelec, e hicieron ambos un pacto.

Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.

28 P ero Abraham puso aparte siete corderas del rebaño,

Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.

29 p or lo que Abimelec le preguntó: —¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».

30 A braham respondió: —Que estas siete corderas recibirás de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo.

Abrahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

31 P or esto llamó a aquel lugar Beerseba, porque allí juraron ambos.

Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.

32 H icieron, pues, pacto en Beerseba. Luego se levantaron Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos.

Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

33 P lantó Abraham un tamarisco en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová, Dios eterno.

Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.

34 Y habitó Abraham muchos días en tierra de los filisteos.

Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.