1 V isitó Jehová a Sara, como había dicho, e hizo Jehová con Sara como le había prometido.
L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.
2 S ara concibió y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el plazo que Dios le había dicho.
E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.
3 A l hijo que le nació, y que dio a luz Sara, Abraham le puso por nombre Isaac.
E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.
4 C ircuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado.
Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.
5 T enía Abraham cien años cuando nació su hijo Isaac.
Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.
6 E ntonces dijo Sara: «Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.»
E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».
7 Y añadió: «¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara había de amamantar hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez.» Agar e Ismael expulsados de la casa de Abraham
E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».
8 E l niño creció y fue destetado, y ofreció Abraham un gran banquete el día que fue destetado Isaac.
Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.
9 P ero Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.
Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.
10 P or eso dijo a Abraham: «Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac, mi hijo.»
Allora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».
11 E stas palabras le parecieron muy graves a Abraham, por tratarse de su hijo.
La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.
12 E ntonces dijo Dios a Abraham: «No te preocupes por el muchacho ni por tu sierva. Escucha todo cuanto te diga Sara, porque en Isaac te será llamada descendencia.
Ma DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.
13 T ambién del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendiente.»
Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».
14 A l día siguiente, Abraham se levantó muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y se lo dio a Agar. Lo puso sobre su hombro, le entregó el muchacho y la despidió. Ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
15 C uando le faltó el agua del odre, puso al muchacho debajo de un arbusto,
Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.
16 s e fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco, porque decía: «No veré cuando el muchacho muera.» Cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó la voz y lloró.
E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.
17 O yó Dios la voz del muchacho, y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo y le dijo: «¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho ahí donde está.
E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.
18 L evántate, toma al muchacho y tenlo de la mano, porque yo haré de él una gran nación.»
Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».
19 E ntonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua. Fue Agar, llenó de agua el odre y dio de beber al muchacho.
Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.
20 D ios asistió al muchacho, el cual creció, habitó en el desierto y fue tirador de arco.
E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.
21 V ivió en el desierto de Parán, y su madre tomó para él mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec
Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.
22 A conteció en aquel mismo tiempo que Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, le dijeron a Abraham: —Dios está contigo en todo cuanto haces.
In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;
23 A hora, pues, júrame aquí, por Dios, que no nos harás mal a mí ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que, conforme a la bondad que yo tuve contigo, harás tú conmigo y con la tierra en la que ahora habitas.
Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».
24 Y respondió Abraham: —Lo juro.
Abrahamo rispose: «Lo giuro»
25 P ero Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían quitado.
Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.
26 A bimelec respondió: —No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber ni yo lo había oído hasta hoy.
Abimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».
27 E ntonces tomó Abraham ovejas y vacas y se las dio a Abimelec, e hicieron ambos un pacto.
Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.
28 P ero Abraham puso aparte siete corderas del rebaño,
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
29 p or lo que Abimelec le preguntó: —¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».
30 A braham respondió: —Que estas siete corderas recibirás de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo.
Abrahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
31 P or esto llamó a aquel lugar Beerseba, porque allí juraron ambos.
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.
32 H icieron, pues, pacto en Beerseba. Luego se levantaron Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos.
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
33 P lantó Abraham un tamarisco en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová, Dios eterno.
Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.
34 Y habitó Abraham muchos días en tierra de los filisteos.
Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.