Génesis 21 ~ Genèse 21

picture

1 V isitó Jehová a Sara, como había dicho, e hizo Jehová con Sara como le había prometido.

L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

2 S ara concibió y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el plazo que Dios le había dicho.

Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

3 A l hijo que le nació, y que dio a luz Sara, Abraham le puso por nombre Isaac.

Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.

4 C ircuncidó Abraham a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios le había mandado.

Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

5 T enía Abraham cien años cuando nació su hijo Isaac.

Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.

6 E ntonces dijo Sara: «Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oiga se reirá conmigo.»

Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.

7 Y añadió: «¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara había de amamantar hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez.» Agar e Ismael expulsados de la casa de Abraham

Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

8 E l niño creció y fue destetado, y ofreció Abraham un gran banquete el día que fue destetado Isaac.

L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

9 P ero Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.

Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;

10 P or eso dijo a Abraham: «Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac, mi hijo.»

et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

11 E stas palabras le parecieron muy graves a Abraham, por tratarse de su hijo.

Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

12 E ntonces dijo Dios a Abraham: «No te preocupes por el muchacho ni por tu sierva. Escucha todo cuanto te diga Sara, porque en Isaac te será llamada descendencia.

Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

13 T ambién del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendiente.»

Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.

14 A l día siguiente, Abraham se levantó muy de mañana, tomó pan y un odre de agua y se lo dio a Agar. Lo puso sobre su hombro, le entregó el muchacho y la despidió. Ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.

15 C uando le faltó el agua del odre, puso al muchacho debajo de un arbusto,

Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

16 s e fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco, porque decía: «No veré cuando el muchacho muera.» Cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó la voz y lloró.

et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

17 O yó Dios la voz del muchacho, y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo y le dijo: «¿Qué tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del muchacho ahí donde está.

Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

18 L evántate, toma al muchacho y tenlo de la mano, porque yo haré de él una gran nación.»

Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.

19 E ntonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua. Fue Agar, llenó de agua el odre y dio de beber al muchacho.

Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

20 D ios asistió al muchacho, el cual creció, habitó en el desierto y fue tirador de arco.

Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

21 V ivió en el desierto de Parán, y su madre tomó para él mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abraham y Abimelec

Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

22 A conteció en aquel mismo tiempo que Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, le dijeron a Abraham: —Dios está contigo en todo cuanto haces.

En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

23 A hora, pues, júrame aquí, por Dios, que no nos harás mal a mí ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que, conforme a la bondad que yo tuve contigo, harás tú conmigo y con la tierra en la que ahora habitas.

Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.

24 Y respondió Abraham: —Lo juro.

Abraham dit: Je le jurerai.

25 P ero Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían quitado.

Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.

26 A bimelec respondió: —No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber ni yo lo había oído hasta hoy.

Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

27 E ntonces tomó Abraham ovejas y vacas y se las dio a Abimelec, e hicieron ambos un pacto.

Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.

28 P ero Abraham puso aparte siete corderas del rebaño,

Abraham mit à part sept jeunes brebis.

29 p or lo que Abimelec le preguntó: —¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?

30 A braham respondió: —Que estas siete corderas recibirás de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo.

Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.

31 P or esto llamó a aquel lugar Beerseba, porque allí juraron ambos.

C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.

32 H icieron, pues, pacto en Beerseba. Luego se levantaron Abimelec y Ficol, jefe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos.

Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.

33 P lantó Abraham un tamarisco en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová, Dios eterno.

Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.

34 Y habitó Abraham muchos días en tierra de los filisteos.

Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.