Proverbios 31 ~ Proverbes 31

picture

1 P alabras del rey Lemuel: profecía con que lo instruyó su madre.

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

2 « ¿Qué decirte, hijo mío, hijo de mi vientre! ¿Qué decirte, hijo de mis anhelos!

Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?

3 N o des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a las que destruyen a los reyes.

Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.

4 » No es digno de reyes, Lemuel, no es digno de reyes beber vino, ni de príncipes darse a la sidra;

Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

5 p ues quizá bebiendo olviden la Ley y perviertan el derecho de todos los afligidos.

De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

6 D ad la sidra al desfallecido y el vino al de ánimo amargado:

Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

7 q ue beban, que se olviden de su necesidad y no se acuerden más de su miseria.

Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

8 A bre tu boca en favor del mudo en el juicio de todos los desvalidos.

Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.

9 A bre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del pobre y del menesteroso.

Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.

10 » Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Su valor sobrepasa largamente al de las piedras preciosas.

Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.

11 E l corazón de su marido confía en ella y no carecerá de ganancias.

Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

12 D e ella recibe el bien y no el mal todos los días de su vida.

Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

13 E lla busca la lana y el lino, y trabaja gustosamente con sus manos.

Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.

14 E s como la nave del mercader, que trae su pan desde lejos.

Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.

15 S iendo aún de noche, se levanta para dar la comida a su familia y la ración a sus criadas.

Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.

16 C onsidera la heredad y la compra, y con sus propias manos planta una viña.

Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.

17 S e ciñe firmemente la cintura y esfuerza sus brazos.

Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.

18 V e que van bien sus negocios; su lámpara no se apaga de noche.

Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

19 A plica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.

Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

20 A larga su mano al pobre; extiende sus manos al menesteroso.

Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.

21 N o teme por su familia cuando nieva, porque toda su familia va vestida de ropas abrigadas.

Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

22 E lla se teje los tapices, y de lino fino y de púrpura es su vestido.

Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

23 S u marido es conocido en las puertas de la ciudad, cuando se sienta con los ancianos del país.

Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

24 T eje telas y las vende, y provee de cintas al mercader.

Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.

25 F uerza y honor son su vestidura, y se ríe de lo por venir.

Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.

26 A bre su boca con sabiduría y la ley de la clemencia está en su lengua.

Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.

27 C onsidera la marcha de su casa y no come el pan de balde.

Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

28 S us hijos se levantan y la llaman bienaventurada, y su marido también la alaba:

Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:

29 ¡Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas!”

Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.

30 E ngañosa es la gracia y vana la hermosura, pero la mujer que teme a Jehová, ésa será alabada.

La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

31 ¡ Ofrecedle del fruto de sus manos, y que en las puertas de la ciudad la alaben sus hechos!»

Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.