Proverbi 31 ~ Proverbes 31

picture

1 P arole del re Lemuel. Massime che sua madre gli insegnò.

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

2 C he ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, o figlio dei miei voti?

Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?

3 N on dare il tuo vigore alle donne, non frequentare quelle che mandano in rovina i re.

Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.

4 N on si addice ai re, Lemuel, non si addice ai re bere del vino, né ai prìncipi desiderare bevande alcoliche,

Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

5 c hé a volte, dopo aver bevuto, non dimentichino la legge e calpestino così i diritti di tutti i deboli.

De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

6 D ate bevande alcoliche a chi sta per perire e del vino a chi ha il cuore amareggiato;

Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

7 p erché bevano, dimentichino la loro miseria e non si ricordino più dei loro travagli.

Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.

8 A pri la bocca in favore del muto, per sostenere la causa di tutti gli infelici;

Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.

9 a pri la bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero e al bisognoso. Elogio della donna virtuosa

Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.

10 U na donna virtuosa chi la troverà? Il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.

Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.

11 I l cuore di suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.

Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

12 L ei gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.

Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

13 S i procura lana e lino e lavora gioiosa con le proprie mani.

Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.

14 È simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.

Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.

15 S i alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue serve.

Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.

16 P osa gli occhi sopra un campo e lo acquista; con il guadagno delle sue mani pianta una vigna.

Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.

17 S i cinge di forza i fianchi e fa robuste le sue braccia.

Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.

18 S ente che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.

Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.

19 M ette la mano alla rocca e le sue dita maneggiano il fuso.

Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

20 T ende le palme al misero e porge le mani al bisognoso.

Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.

21 N on teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana rossa.

Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

22 S i fa dei tappeti, ha vesti di lino finissimo e di porpora.

Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

23 S uo marito è rispettato alle porte della città, quando si siede tra gli anziani del paese.

Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.

24 F a delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.

Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.

25 F orza e dignità sono il suo manto, e lei non teme l’avvenire.

Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.

26 A pre la bocca con saggezza e ha sulla lingua insegnamenti di bontà.

Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.

27 S orveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.

Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

28 I suoi figli si alzano e la proclamano beata, e suo marito la loda, dicendo:

Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:

29 « Molte donne si sono comportate da virtuose, ma tu le superi tutte!»

Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.

30 L a grazia è ingannevole e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme il Signore è quella che sarà lodata.

La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.

31 D atele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte della città.

Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.