Proverbi 7 ~ Proverbes 7

picture

1 F iglio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

2 O sserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.

Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

3 L ègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.

Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

4 D i’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

5 a ffinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.

Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

6 E ro alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;

J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

7 v idi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno

J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

8 c he passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,

Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.

C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

10 E cco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,

Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

11 t urbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:

Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

12 o ra in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.

Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

13 E ssa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:

Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

14 « Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;

Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

15 p erciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.

C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

16 H o abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;

J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

17 l ’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.

J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

18 V ieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,

Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

19 p oiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;

Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

20 h a preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».

Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

21 L ei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.

Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

22 E gli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,

Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

23 c ome un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.

Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

24 O r dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

25 I l tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;

Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

26 p erché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.

Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

27 L a sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.

Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.