1 F iglio mio, custodisci le mie parole, fa’ tesoro dei miei precetti.
My son, keep my words And treasure my commandments within you.
2 O sserva i miei precetti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.
3 L ègateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
4 D i’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama l’intelligenza amica tua,
Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend;
5 a ffinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole seducenti.
That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
6 E ro alla finestra della mia casa, dietro la mia persiana, e stavo guardando;
For at the window of my house I looked out through my lattice,
7 v idi, tra gli sciocchi, scòrsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno
And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
8 c he passava per la strada, presso l’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
9 a l crepuscolo, sul declinare del giorno, quando la notte si faceva nera, oscura.
In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.
10 E cco farglisi incontro una donna in abito da prostituta e astuta di cuore,
And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
11 t urbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
12 o ra in strada, ora per le piazze e in agguato presso ogni angolo.
She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
13 E ssa lo prese, lo baciò e sfacciatamente gli disse:
So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:
14 « Dovevo fare un sacrificio di riconoscenza; oggi ho sciolto i miei voti;
“ I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
15 p erciò ti son venuta incontro per cercarti, e ti ho trovato.
“Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.
16 H o abbellito il mio letto con morbidi tappeti; con coperte ricamate con filo d’Egitto;
“I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
17 l ’ho profumato di mirra, di aloè e di cinnamomo.
“I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.
18 V ieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri,
“Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
19 p oiché mio marito non è a casa: è andato in viaggio lontano;
“For my husband is not at home, He has gone on a long journey;
20 h a preso con sé un sacchetto di denaro, non tornerà a casa che al plenilunio».
He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home.”
21 L ei lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
22 E gli le andò dietro subito, come un bue va al macello, come uno stolto è condotto ai ceppi che lo castigheranno,
Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
23 c ome un uccello si affretta al laccio, senza sapere che è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
24 O r dunque, figlioli, ascoltatemi, state attenti alle parole della mia bocca.
Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
25 I l tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di una tale donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
26 p erché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è il numero di quelli che ha uccisi.
For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
27 L a sua casa è la via del soggiorno dei morti, la strada che scende in grembo alla morte.
Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.